ἀποπνίγω <--TOUS--> ἀπορία


ἀπορέω = embarrasser

Type Verbe
Phonétique aporeo
Origine Vient d'un composé de ἄλφα (négatif) et de πορεύομαι
ἄλφαAlpha
πορεύομαιaller
Définitions embarrasser,ne sachant , être dans la détresse, dans l'inquiétude, être sans ressources, dans l'embarras, dans le besoin, dans le doute, ne pas savoir de quel côté se tourner. être perdu, affolé ne pas savoir quoi décider, être perplexe

ἀπορέω : Verbe
EN 1 : to be at a loss, be perplexed
EN 2 : I am at a loss, am perplexed; mid: I am in doubt.
FR 1 : être à perte, être perplexe
FR 2 : Je suis désemparé, perplexe; Mid: je suis dans le doute.

ἀφοράω : Anglais : look away from -|- Français : détourner le regard de
ἀπορέω verbe 1st sg pres subj act ionic unasp_preverbe

ἀπορέω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἀπορέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀπορέω2 : Anglais : to be -|- Français : être
ἀπορέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀπορρέω : Anglais : Cat. Cod.Astr. -|- Français : Chat. Cod.Astr.
ἀπορέω verbe 1st sg pres subj act poetic raw_preverbe

ἀπορέω d'un composé de Α (comme une particule négative) et la base de πορεύομαι, n'avoir aucune voie, c-à-d être à perte (mentalement) : (remplacez) le doute, être rendu perplexe.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἠπόρειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierembarrassait1
ἀπορεῖσθαιverbe, infinitif, présent, moyenembarrasser1
ἀπορούμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielembarrassants2
ἀπορούμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierembarrassant1
ἀποροῦμαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierj'embarrasse1



MARC 6:20   ἠπόρει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
le car Hérode effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et conservait lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait.

En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait.

Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat


LUC 24:4   ἀπορεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
et devint en à ce embarrasser elles autour de celui-ci et voici hommes deux présentèrent à elles en à habillement à éclairante.

et il est-advenu, dans le-fait- [pour] elles -d’être-dans-l’impasse à- ce -sujet-ci, aussi, [ce que] voici : deux homme se-sont-présentés à elles en habillement étant-éclatant. — Le verbe astraptô, éclater, sous-entend que l’éclat est semblable à celui d’une étoile, astèr.

et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti


JEAN 13:22   ἀπορούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
regardaient envers les uns les autres les disciples embarrassants autour de quel dit.

Ils regardaient les-uns- envers -les-autres, les apprentis, étant-dans-l’impasse au-sujet-de qui il parle-ainsi.

aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret


ACTES 25:20   ἀπορούμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
embarrassant cependant moi la autour de ceux-ci recherche je disais si que ait dessein aller envers Ierosoluma et là être jugé autour de ceux-ci.

Cependant, moi, étant-dans-l’impasse [pour] la recherche-en-débat au-sujet-de ces-choses, j’ai-parlé [pour savoir] s’il pouvait-avoir-pour-dessein-d’aller envers Jérusalem et-là être-jugé au-sujet-de ces-choses.

haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis


2 CORINTHIENS 4:8   ἀπορούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
en à tout étants oppressés mais non étants resserrés, embarrassants mais non embarrassants hors,

… en toute-chose subissant-une-tribulation mais n’étant- pas -dans-l’angoisse ; étant-dans-l’impasse, mais n’étant- pas -complètement-dans l’impasse…

in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur


GALATES 4:20   ἀποροῦμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant et changer la son de voix de moi, en ce que j'embarrasse en à vous.

… je voudrais cependant être-auprès-de [vous], vers vous en-cet-instant, et altérer ma voix, parce-que je suis-dans-l’impasse parmi vous.

vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis