ἀπαρασκεύαστος <--TOUS--> ἀπάρτι


ἀπαρνέομαι = nier au loin

Type Verbe
Phonétique aparneomai
Origine Vient de ἀπό et ἀρνέομαι
ἀπόau loin
ἀρνέομαιnier
Définitions renier , renoncer , nier, nier, renier. affirmer un manque de liaison avec quelque chose. oublier ses propres vues, ne plus voir l'intérêt des autres

ἀπαρνέομαι : Verbe
EN 1 : to deny
EN 2 : I deny, disown, repudiate (either another person or myself), disregard.
FR 1 : nier
FR 2 : Je nie, renie, répudie (soit une autre personne ou moi-même), méprise.

ἀπαρνέομαι : Anglais : deny utterly, -|- Français : nier totalement,
ἀπαρνέομαι verbe 1st sg pres ind mp epic doric ionic aeolic parad_form

ἀπαρνέομαι de ἀπό et de ἀρνέομαι, pour nier complètement, c-à-d désavouer, abstenez-vous : nier.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπαρνησάσθωverbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, singuliernie au loin2
ἀπαρνήσῃverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singuliertu nieras au loin6
ἀπαρνήσομαιverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulierje nierai au loin2
ἀπαρνηθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera nié au loin1



MATTHIEU 16:24   ἀπαρνησάσθω (verbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Alors le Iésous dit à les à disciples de lui· si un quelconque veut derrière de moi venir, nie au loin lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.

Alors, Jésus a-parlé-ainsi à ses disciples : Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se-renie lui-même et qu’il lève sa croix et qu’il me suive.

tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me


MATTHIEU 26:34   ἀπαρνήσῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
déclarait à lui le Iésous· amen je dis à toi en ce que en à celle-ci à la à nuit avant coq sonner de voix trois fois tu nieras au loin moi.

Il lui a-déclaré, Jésus : Amèn, je te parle-ainsi : Dans cette nuit-là, avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras.

ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis


MATTHIEU 26:35   ἀπαρνήσομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
dit à lui le Pierre· et si que attache de lien moi avec à toi mourir loin, non ne pas toi je nierai au loin. semblablement aussi tous les disciples dirent.

Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé.

ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt


MATTHIEU 26:75   ἀπαρνήσῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
et fut mémorisé le Pierre de le de oral de Iésous de ayant dit en ce que avant coq sonner de voix trois fois tu nieras au loin moi· et ayant sorti au-dehors pleura amèrement.

Et il a-fait-mémoire, Pierre, du propos de Jésus se-trouvant-avoir-ainsi-parlé : Avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. Et étant-sorti au-dehors, il a-pleuré amèrement.

et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare


MARC 8:34   ἀπαρνησάσθω (verbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et ayant appelé auprès le foule avec à les à disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, nie au loin lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.

Et ayant-appelé-vers [lui] la foule, [c’est] avec ses apprentis [qu’]il leur a-parlé-ainsi : Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il lève sa croix, et qu’il me suive !

et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me


MARC 14:30   ἀπαρνήσῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
et dit à lui le Iésous· amen je dis à toi en ce que toi aujourd'hui à celle-ci à la à nuit avant ou doublement coq sonner de voix trois fois moi tu nieras au loin.

Et il lui parle-ainsi, Jésus : Amen, je te parle-ainsi : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant par-deux-fois [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras.

et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus


MARC 14:31   ἀπαρνήσομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
celui cependant excessivement bavardait· si le cas échéant que attache de lien moi mourir loin avec à toi, non ne pas toi je nierai au loin. de même cependant aussi tous disaient.

Cependant, celui-ci, [c’est] avec-souveraine-surabondance [qu’]il s’adressait-ainsi : Si-le-cas-échéant il fallait [pour] moi périr-par-trépas-avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je te renierai. Cependant [c’est] tout-de-même [qu’]aussi tous parlaient-ainsi.

at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant


MARC 14:72   ἀπαρνήσῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
et directement hors de deuxième coq sonna de voix. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en ce que avant coq sonner de voix doublement trois fois moi tu nieras au loin· et ayant jeté dessus pleurait.

Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait.

et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere


LUC 12:9   ἀπαρνηθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
celui cependant ayant nié moi en devant de les de êtres humains sera nié au loin en devant de les de messagers de le de Dieu.

Cependant, celui qui-m’a-renié au-su-et-au-vu-des Hommes sera-nié au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu.

qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei


LUC 22:34   ἀπαρνήσῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non sonnera de voix aujourd'hui coq jusqu'à ce que trois fois moi tu nieras au loin avoir su.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Je te parle-ainsi, Pierre : Il ne donnera- pas -de-la-voix aujourd’hui, le coq, tant-que trois-fois, moi, tu n’aies-renié-désormais savoir [qui je suis], moi.

et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me


LUC 22:61   ἀπαρνήσῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
et ayant été tourné le Maître regarda envers à le à Pierre, et fut remémoré le dessous le Pierre de le de oral de le de Maître comme dit à lui en ce que avant coq sonner de voix aujourd'hui tu nieras au loin moi trois fois.

Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois.

et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis