ἀήρ <--TOUS--> ἀθέμιτος


ἀθανασία = immortalité

Type Nom féminin
Phonétique athanasia
Origine Vient d'un composé de ἄλφα (négatif) et θάνατος
ἄλφαAlpha
θάνατοςtrépas, trépas
Définitions immortalité, impérissable, immortalité, éternel

ἀθανασία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : immortality
EN 2 : immortality, imperishability, freedom from death.
FR 1 : immortalité
FR 2 : immortalité, impérissabilité, absence de mort.

ἀθανασία : Anglais : immortality -|- Français : immortalité
ἀθανασία nom sg féminin voc attic doric aeolic

ἀθανασία d'un composé de Α (comme une particule négative) et θάνατος, fait d'être impérissable : immortalité.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀθανασίανnom, accusatif, féminin, singulierimmortalité3



1 CORINTHIENS 15:53   ἀθανασίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Attache de lien car le destructible celui-ci habiller incorruptibilité et le mortel celui-ci habiller immortalité.

Il faut en-effet [pour] ce [qui est] corruptible vêtir l’incorruptibilité et [pour] ce [qui est] périssable vêtir une intrépassibilité.

oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem


1 CORINTHIENS 15:54   ἀθανασίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
lorsque le cas échéant cependant le destructible celui-ci que habille incorruptibilité et le mortel celui-ci que habille immortalité, alors deviendra le discours celui ayant été écrit· fut avalé le trépas envers victoire.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire.

cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria


1 TIMOTHEE 6:16   ἀθανασίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
le seul ayant immortalité, lumière habitant inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir peut· à lequel valeur et force éternel, amen.

…le seul ayant l’intrépassabilité, qui-fait-sa-maison [d’]une lumière inaccessible qu’aucun Homme n’a-vu ni n’a-la-puissance de voir. À lui honneur (= valeur) et force de-l’ère, amen !

qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen