σωτήριος <--TOUS--> σωφρονίζω


σωφρονέω = être sain d'émotion

Type Verbe
Phonétique sofroneo
Origine Vient de σώφρων
σώφρωνsain d'émotion, sains d'émotions, saine d'émotion, saines d'émotions
Définitions être sain d'émotion, être sain d'esprit, être sain de sens, avoir un esprit sain. être dans son bon sens. exercer un contrôle sur soi-même. s'estimer d'une manière modérée, sobrement. faire fléchir ses passions

σωφρονέω : Verbe
EN 1 : to be of sound mind, to be temperate
EN 2 : I am of sound mind, am sober-minded, exercise self-control.
FR 1 : être sain d'esprit, être tempéré
FR 2 : Je suis sain d'esprit, je suis sobre, je me contrôle.

σωφρονέω : Anglais : to be sound of mind -|- Français : être sain d'esprit
σωφρονέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

σωφρονέω de σώφρων, pour être sain d'esprit, c-à-d sensé, modérez-vous (au sens figuré) : soyez dans le bon esprit, être sobres (disposé), sobrement.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σωφρονοῦνταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierétant sain d'émotion2
σωφρονεῖνverbe, infinitif, présent, actifêtre sain d'émotion2
σωφρονοῦμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous sommes sain d'émotion1
σωφρονήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielsoyez sain d'émotion1



MARC 5:15   σωφρονοῦντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
et viennent vers le Iésous et observent celui démonisant étant assis ayant été vêtu himation et étant sain d'émotion, celui ayant eu le légion, et furent effrayé.

Et ils viennent vers Jésus et observent-avec-attention celui qui-est-démoniaque, étant-assis, se-trouvant-avoir-été-habillé et discernant-avec-tempérance ; celui qui-se-trouve-avoir-eu la légion, et ils ont-craint.

et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt


LUC 8:35   σωφρονοῦντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis le être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain d'émotion à côté les pieds de le de Iésous, et furent effrayé.

Ils sont-sortis cependant pour voir ce qui-se-trouve-être-advenu et ils sont-venus vers Jésus, et ont-trouvé, étant-assis, l’Homme loin-de qui les démons sont-sortis, étant-habillé et discernant-avec-tempérance, auprès-des pieds de Jésus, et ils ont-craint.

exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt


ROMAINS 12:3   σωφρονεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas penser au-dessus à côté lequel attache de lien penser mais penser envers ce être sain d'émotion, à chacun comme le Dieu divisa mesure de croyance.

Je parle-ainsi en-effet à-travers la grâce, celle qui-m’a-été-donnée, à tout [homme] qui-est parmi vous : [Il— ne [faut] pas discerner-souverainement à-côté-de ce-qu’il faut discerner, mais discerner envers le-fait-de discerner-avec-tempérance, pour chacun comme Dieu [lui] a-partagé une mesure de foi.

dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei


2 CORINTHIENS 5:13   σωφρονοῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
soit car nous extasiâmes, à Dieu· soit nous sommes sain d'émotion, à vous.

Soit en-effet nous nous-sommes-tenus-hors-de-sens (= extasiés), [et c’est] pour Dieu ; soit nous discernons-avec-tempérance, [et c’est] pour vous.

sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis


TITE 2:6   σωφρονεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Les plus jeunes de même appelle à côté être sain d'émotion

Les jeunes-gens, tout-de-même, fais-Appel-auprès-d’[eux] pour discerner-avec-tempérance.

iuvenes similiter hortare ut sobrii sint


1 PIERRE 4:7   σωφρονήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de Tous cependant le fin a approché. soyez sain d'émotion donc et soyez sobre envers prières

Cependant, l’achèvement de toutes-choses se-trouve-s’être-approché. Discernez- donc -avec-tempérance et soyez-sobres envers des prières.

omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus