σωφροσύνη <--TOUS--> ταβέρναι


σώφρων = sain d'émotion, sains d'émotions, saine d'émotion, saines d'émotions

Type Adjectif
Phonétique sofron
Origine Vient de σῴζω et de φρήν
σῴζωsauver
φρήνémotions
Définitions sain d'émotion, sobre, modéré, être retenu, d'un esprit solide, sain, dans son sens. fléchissant ses désirs et impulsions, tempéré, modéré

σώφρων, ον : Adjectif
EN 1 : of sound mind, self-controlled
EN 2 : of sound mind, self-controlled, temperate, sober-minded, modest, chaste.
FR 1 : d'esprit sain, auto-contrôlé
FR 2 : d'esprit sain, auto-contrôlé, tempéré, sobre, modeste, chaste.

σώφρων : Anglais : of sound mind -|- Français : d'esprit sain
σώφρων adjectif sg masculin nom

σώφρων de la base de σώζω et de ce de φρήν, sûr (le son) en tête, c-à-d contrôlé de soi (se modèrent quant à l'opinion ou à la passion) : discret, sobre, tempéré.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σώφροναadjectif-substantif, accusatif, masculin, singuliersain d'émotion2
σώφροναςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielsains d'émotions1
σώφροναςadjectif-substantif, accusatif, féminin, plurielsaines d'émotions1



1 TIMOTHEE 3:2   σώφρονα (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
attache de lien donc le superviseur irrépréhensible être, de une de femme homme, sobre sain d'émotion ordonné affectionné à l'étranger capable d'enseigner,

Il faut donc, [pour] le superviseur, êtreirrépréhensible ; [être] l’homme d’une-seule femme, sobre [en tout], de-discernement-tempéré, [être] décemment-paré, affectionné-pour-l’étranger, capable-d’enseigner…

oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem


TITE 1:8   σώφρονα (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
mais affectionné à l'étranger affectionné à ce qui est bon sain d'émotion juste sacré maîtrisant intérieur,

… mais affectionné-pour-l’étranger, affectionné-pour-le-bien, de-discernement-tempéré, juste, consacré, intérieurement-fort…

sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem


TITE 2:2   σώφρονας (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Vieillards sobres être, vénérables, sains d'émotions, étants sain à la à croyance, à la à amour, à la à résistance·

Les hommes-dans-l’ancienneté, [c’est] sobres [qu’ils doivent] être, dignes-de-vénération, de-discernement-tempéré, étant-sains [dans] la foi, l’amour-agapè, l’endurance.

senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia


TITE 2:5   σώφρονας (adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel)
saines d'émotions consacrées ménagères bonnes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que ne pas le discours de le de Dieu que soit blasphémé.

… de-discernement-tempéré, consacrées, œuvrant-à-la-maison, bonnes, subordonnées à l’homme [qui leur est] en-propre afin-que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.— Cfr. Pr 31. Les femmes sont appelées à tenir leur rôle de « gardinne de la sagesse » (+) dans leur foyer.

prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei