συμβασιλεύω <--TOUS--> συμβουλεύω


συμβιβάζω = concilier

Type Verbe
Phonétique sumbibazo
Origine Vient de σύν et bibazo (forcer, venant de βάσις )
σύνavec
βάσιςpieds
Définitions concilier, faire aller ensemble, démontrer, conclure, instruire, être unis, faire fusionner, joindre ensemble, assembler. unir ou lier ensemble : dans l'affection. rassembler dans son esprit. comparer. recueillir, conclure, considérer. unir une personne avec une autre dans une conclusion ou l'amener à une même opinion, prouver, démontrer. enseigner, instruire quelqu'un

συμβιβάζω : Verbe
EN 1 : to join together, to consider, to teach
EN 2 : (a) I unite or knit together, (b) I put together in reasoning, and so: I conclude, prove, (c) I teach, instruct.
FR 1 : se réunir, réfléchir, enseigner
FR 2 : (a) je m'unis ou je tricote, (b) je mets en place un raisonnement, et ainsi: je conclus, prouve, (c) j'enseigne, instruis.

συμβιβάζω : Anglais : bring together -|- Français : rassembler
συμβιβάζω verbe 1st sg pres ind act

συμβιβάζω de σύν et de bibazo (pour forcer, causatif (par la réaction de copier) de la base de βάσις), pour conduire ensemble, c-à-d vous unir (en association ou affection), (mentalement) déduire, montrez, enseignez : compact, cueillez assurément, confiez, unissez-vous, avérez-vous.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συμβιβάζωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierconciliant1
συμβιβάζοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielconciliants1
συνεβίβασανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielconcilièrent1
συμβιβάσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierconciliera1
συνβιβαζόμενονverbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulierétant concilié2
συμβιβασθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés conciliés1



ACTES 9:22   συμβιβάζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Saul cependant davantage était fortifié dans et versait ensemble dans la confusion les Ioudaiens ceux colonisants en à Damas conciliant en ce que celui-ci est le Christ.

Saül cependant, [c’est] davantage [qu’]il gagnait-en-puissance et il versait-dans-la-déconvenue les juifs, ceux établissant-leur-maison en Damas, articulant-ensemble [l’Écriture pour montrer] que celui-ci est le Christ.— Cette articulation est une manière d’agencer les versets de l’Écriture pour montrer comment tel ou tel événement, ou décision, est préparée, soutenue, voire impérée dans l’Écriture.

Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus


ACTES 16:10   συμβιβάζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en ce que a appelé auprès nous le Dieu évangéliser eux.

Comme cependant il a-vu la [vision], [c’est] aussitôt [que] nous avons-cherché à sortir envers [la] Macédoine, [nous] articulant-ensemble [sur le fait] que [celui qui] se-trouve- nous -avoir-appelés-vers [lui], [c’est] Dieu, pour leur apporter-l’heureuse-proclamation.

ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis


ACTES 19:33   συνεβίβασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
hors cependant de le de foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui de les de Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait apologiser à le à dème.

Cependant, à-partir-de la foule, ils se-sont-articulés-ensembles [sur le choix d’]Alexandre, l’ayant-jeté-en-avant, les Juifs. Cependant, Alexandre ayant-fait-signe-par-un-frisson de la main, voulait prendre-la-parole-pour-sa-défense [devant] la population.

de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo


1 CORINTHIENS 2:16   συμβιβάσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
quel car connut intellect de Maître, lequel conciliera lui; nous cependant intellect de Christ nous avons.

Qui en-effet a-connu l’intelligence du Seigneur [de sorte] qu’il articule-alors- [le jugement] -avec lui ? Nous cependant, [c’est l’]intelligence [du] Christ [que] nous avons.

quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemus


EPHESIENS 4:16   συνβιβαζόμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
hors de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de jointure de la de fourniture selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps fait envers édification en maison de lui-même en à amour.

… à-partir-de-qui tout le corps, étant-jointoyé-ensemble et étant-articulé-ensemble à-travers toute attache de surprodigalité selon une mise-en-œuvre à (= en) mesure de toute-une chacune partie, [c’est] la croissance du corps [qu’]il fait envers sa-propre édification-en-maison dans l’amour-agapè.

ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate


COLOSSIENS 2:2   συμβιβασθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
afin que que soient appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la de portée de plénitude de la de compréhension, envers reconnaissance de le de mystère de le de Dieu, de Christ,

… afin-que leurs cœurs soient-consolés, ayant-été-articulés-ensemble dans l’amour-agapè et envers toute la richesse de la portée-au-plérôme de la faculté-de-comprendre, envers la reconnaissance du mystère de Dieu, [c’est-à-dire] du Christ…— On trouve de nombreuses variantes de la fin de ce verset : soit du mystère de Dieu, soit du mystère du Christ, soit du mystère [qui est le] Christ, soit du mystère de Dieu et du Christ, etc.

ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu


COLOSSIENS 2:19   συνβιβαζόμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
et non saisissant avec force la tête, hors de lequel tout le corps par de les de jointures et de liens communs étant fourni comme chorège au dessus et étant concilié croît la croissance de le de Dieu.

… et ne saisissant - pas -avec-force la tête à-partir-de quoitout le corps – à-travers les attaches et les co-détentions étant-prodiguées-à-démesure et [les] faisant-s’articuler-ensemble – croît de la croissancede Dieu— Le relatif est étrangement au masc., ce qui le fait se reporter au seul élément masc. du verset, le part. prés kratôn. Le sens n’est donc pas que la croissance vient de la tête, mais du fait pour le corps de la saisir-avec-force, de s’y attacher. Quant à l’acc. final, on reconnaît là une forme d’acc. de relation (cfr. E. Ragon, 208).

et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei