προσρήγνυμι <--TOUS--> προστάτις


προστάσσω = ordonnancer auprès

Type Verbe
Phonétique prostasso
Origine Vient de πρός et τάσσω
πρόςvers
τάσσωordonnancer
Définitions ordonnancer auprès, tasser auprès, avoir ordonner, assigner ou attribuer, enjoindre, ordonner, prescrire, commander. désigner, définir

προστάσσω : Verbe
EN 1 : to place at, give a command
EN 2 : (a) I instruct, command, (b) I appoint, assign.
FR 1 : placer à, donner une commande
FR 2 : (a) J'instruis, commande, (b) Je nomme, attribue.

προσστάζω : Anglais : drop on, shed over -|- Français : passer, jeter
προστάσσω verbe 1st sg aor subj act

προστάσσω : Anglais : place -|- Français : endroit
προστάσσω verbe 1st sg pres ind act

προστάσσω de πρός et de τάσσω, arranger vers, c-à-d (au sens figuré) enjoindre : offre, commande.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσέταξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierordonnança auprès5
προστεταγμέναverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, plurielayants étés ordonnancés auprès1
προστεταγμένουςverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, plurielayants étés ordonnancés auprès1



MATTHIEU 1:24   προσέταξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été éveillé cependant le Ioseph au loin de le de sommeil fit comme ordonnança auprès à lui le messager de Maître et prit à côté la femme de lui,

Cependant-qu’ayant-été-éveillé, Jôsèph, loin-du sommeil, il a-fait comme il a-ordonnancé-vers lui le Proclamateur du Seigneur et il a-pris-auprès-de [lui] sa femme…

exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam


MATTHIEU 8:4   προσέταξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à lui le Iésous· vois à pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don lequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux.

et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis


MARC 1:44   προσέταξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à lui· vois à pas un pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi lesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

… et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux.

et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis


LUC 5:14   προσέταξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et lui annonça auprès à lui à pas un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi de haut en bas comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

Et il lui a-enjoint-en-proclamation de n’[en] parler à pas-un : Mais t’étant-éloigné, montre-toi toi-même au prêtre, et porte- [une offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification selon-qu’a-ordonnancé-vers [toi] Moïse envers un témoignage pour eux.

et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis


ACTES 10:33   προστεταγμένα (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, pluriel)
immédiatement donc je mandai vers toi, toi et aussi bellement tu fis ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en devant de le de Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous de le de Maître.

Sur-le-champ donc, j’ai-mandé [des hommes] vers toi. Aussi-bien, toi, [c’est] de-belle-manière [que] tu as-fait en-étant-survenu. Maintenant donc, nous tous, [c’est] au-su-et-au-vu-de Dieu [que] nous sommes-auprès-de [toi] pour écouter tout ce qui- se-trouve-avoir-été-ordonnancé-vers toi sous-l’obédience-du Seigneur.

confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino


ACTES 10:48   προσέταξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ordonnança auprès cependant eux en à le à nom de Iésous de Christ être baptisé. alors sollicitèrent lui rester sur journées des quelconques.

Cependant, il a-ordonnancé-vers eux, dans le nom de Jésus Christ, d’être-baptisés. Alors, ils l’ont-pressé de demeurer-sur-place quelques jours.

et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus


ACTES 17:26   προστεταγμένους (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, pluriel)
fit et aussi hors de un tout ethnie de êtres humains coloniser sur de tout de face de la de terre, ayant délimité ayants étés ordonnancés auprès moments et les limitations de la de colonie de eux

Aussi-bien a-t-il fait, issue-d’un-seul, toute nation d’Hommes [pour] établir-sa-maison sur toute la face de la terre, ayant-établi des temps qui-se-trouvent-avoir-été-ordonnancés-vers [eux] et les limites de leur maison-d’habitation…

fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum