προσπορεύομαι <--TOUS--> προστάσσω


προσρήγνυμι = fracasser auprès

Type Verbe
Phonétique prosregnumi
Origine Vient de πρός et ῥήγνυμι
πρόςvers
ῥήγνυμιfracasser
Définitions briser auprès, se briser contre, rompre par des coups impétueux

προσρήγνυμι : Verbe
EN 1 : to break against
EN 2 : I dash against, as waves.
FR 1 : se casser contre
FR 2 : Je me précipite contre, comme des vagues.

προσρήγνυμι : Anglais : dash -|- Français : tiret
προσρήγνυμι verbe 1st sg pres ind act

προσρήγνυμι de πρός et de ῥήγνυμι, se déchirer vers, c-à-d s'élever tout à coup (comme une tempête ou une inondation) : battu avec véhémence contre (sur).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσέρηξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfracassa auprès1
προσέρρηξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfracassa auprès1



LUC 6:48   προσέρηξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
semblable est à être humain à édifiant en maison maisonnée lequel creusa et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maisonnée à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.

[C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison.

similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram


LUC 6:49   προσέρρηξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maisonnée sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et devint le fracture de la de maisonnée de celle-là grand.

Cependant-que celui qui-écoute et ne fait pas, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme ayant-édifié-en-maison une maison-d’habitation sur la terre sans assise. Il s’est-brisé-vers [elle], le courant, et directement, elle s’est-écroulée. Et il est-advenu, l’effondrement de cette maison-d’habitation-là, grand !

qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna