ποταμοφόρητος <--TOUS--> ποτέ


ποταπός = de quel, de quels, de quelle, de quelles

Type Adjectif
Phonétique potapos
Origine Vient apparemment de πότε et de ποῦ
πότεquand
ποῦoù?
Définitions quel, quelle, quelles, signifier, de quelle espèce, vient de quel pays, race ou tribu. de quelle sorte ou qualité (de quelle manière). de personnes. de choses

ποταπός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : from what country?
EN 2 : of what kind, of what manner.
FR 1 : de quel pays?
FR 2 : de quel genre, de quelle manière.

ποταπός apparemment de πότε et de la base de ποῦ, interrogativement, quoi que, c-à-d de quelle sorte possible : ce que (manière de).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ποταπόςpronom-interrogatif, nominatif, masculin, singulierde quel1
ποταποὶdéterminant-interrogatif, nominatif, masculin, plurielde quels1
ποταπαὶdéterminant-interrogatif, nominatif, féminin, plurielde quelles1
ποταπὸςpronom-interrogatif, nominatif, masculin, singulierde quel1
ποταπὴdéterminant-interrogatif, nominatif, féminin, singulierde quelle1
ποταποὺςpronom-interrogatif, accusatif, masculin, plurielde quels1
ποταπὴνdéterminant-interrogatif, accusatif, féminin, singulierde quelle1



MATTHIEU 8:27   ποταπός (pronom-interrogatif, nominatif, masculin, singulier)
les cependant êtres humains étonnèrent disants· de quel est celui-ci en ce que et les vents et la mer à lui écoutent en soumission;

Cependant, les Hommes se-sont-étonnés en-parlant-ainsi : Quelle-sorte-d’[homme] est celui-ci, qu’aussi les vents et la mer lui obéissent ?

porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei


MARC 13:1   ποταποὶ (déterminant-interrogatif, nominatif, masculin, pluriel)
Et de allant au dehors de lui hors de le de sanctuaire dit à lui un de les de disciples de lui· enseignant, voici de quels pierres et de quelles édifications en maisons.

Et s’en-étant-allé, lui, hors-du Temple, l’un de ses apprentis lui parle-anisi : Enseignant, vois : Quelle-sorte-de pierres et quelle-sorte-d’édifications-en-maison !

et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae


MARC 13:1   ποταπαὶ (déterminant-interrogatif, nominatif, féminin, pluriel)
Et de allant au dehors de lui hors de le de sanctuaire dit à lui un de les de disciples de lui· enseignant, voici de quels pierres et de quelles édifications en maisons.

Et s’en-étant-allé, lui, hors-du Temple, l’un de ses apprentis lui parle-anisi : Enseignant, vois : Quelle-sorte-de pierres et quelle-sorte-d’édifications-en-maison !

et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae


LUC 1:29   ποταπὸς (pronom-interrogatif, nominatif, masculin, singulier)
celle cependant sur à le à discours fut perturbé entièrement et calculait au-travers de quel que soit le salutation celui-ci.

Cependant, celle-ci, sur la parole, a-été-fermement-agitée et elle tenait-des-considérations de-quelle-sorte pouvait-être cette salutation-ci.

quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio


LUC 7:39   ποταπὴ (déterminant-interrogatif, nominatif, féminin, singulier)
ayant vu cependant le Pharisien celui ayant appelé lui dit en à lui-même disant· celui-ci si était prophète, connaissait le cas échéant quelle et de quelle la femme laquelle une quelconque touche de lui, en ce que pécheresse est.

Cependant-que voyant [cela], le Pharisien, celui qui- l’ -a-appelé, a-parlé en lui-même en-parlant-ainsi : Celui-ci, s’il était prophète, connaîtrait qui et de-quelle-sorte [est] la femme qui le touche : [C’est] une pécheresse [qu’]elle est.

videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est


2 PIERRE 3:11   ποταποὺς (pronom-interrogatif, accusatif, masculin, pluriel)
de Ceux-ci ainsi de tous de étants déliés de quels attache de lien subsister vous en à saintes à retournements de bas en haut et à piétés

De-même, toutes ces-choses étant-déliées, de-quelle-sorte faut-il vous-avérer // vous // [-mêmes] dans de saints comportements-de-conversion et piétés…

cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus


1 JEAN 3:1   ποταπὴν (déterminant-interrogatif, accusatif, féminin, singulier)
Voyez de quelle amour a donné à nous le père, afin que enfants de Dieu que nous soyons appelé, et nous sommes. par le fait de celui-ci le monde non connaît nous, en ce que non connut lui.

Voyez quelle-sorte-d’amour-agapè se-trouve nous -avoir-donné le Père afin-qu’enfants de Dieu nous soyons-appelés-désormais, et nous [le] sommes. [C’est] en-raison-de ceci [que] le monde ne nous connaît pas parce-que [c’est] lui [qu’]il n’a- pas -connu.

videte qualem caritatem dedit nobis Pater ut filii Dei nominemur et sumus propter hoc mundus non novit nos quia non novit eum