πεντηκοστή <--TOUS--> περ


πεποίθησις = confiance

Type Nom féminin
Phonétique pepoithesis
Origine Vient d'une variante de πείθω
πείθωpersuader
Définitions confiance, assurance, confiance

πεποίθησις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : confidence
EN 2 : confidence, trust, reliance.
FR 1 : confiance
FR 2 : confiance, confiance, confiance.

πεποίθησις : Anglais : trust, confidence, boldness -|- Français : confiance, confiance, audace
πεποίθησις nom sg féminin nom

πεποίθησις du parfait du remplaçant de πάσχω, dépendance : confiance, confiance.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πεποιθήσειnom, datif, féminin, singulierà confiance4
πεποίθησινnom, accusatif, féminin, singulierconfiance2



2 CORINTHIENS 1:15   πεποιθήσει (nom, datif, féminin, singulier)
Et à celle-ci à la à confiance j'avais dessein auparavant vers vous venir, afin que deuxième grâce que vous ayez,

Et [c’est] par cette docile-assurance [que] j’avais-pour-dessein au-premier-temps d’aller vers vous afin-que [ce soit] une deuxième grâce [que] vous ayez-désormais…

et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis


2 CORINTHIENS 3:4   πεποίθησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Confiance cependant telle nous avons par de le de Christ vers le Dieu.

Cependant, [c’est] une telle docile-assurance [que] nous avons à-travers le Christ, vers Dieu.

fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum


2 CORINTHIENS 8:22   πεποιθήσει (nom, datif, féminin, singulier)
nous mandâmes avec cependant à eux le frère de nous lequel nous éprouvâmes en à nombreux souvent à la hâte étant, maintenant cependant nombreux plus à la hâte à confiance à nombreuse à celle envers vous.

Cependant nous avons mandé-avec eux notre frère que nous avons-évalué dans de considérables [et] de-nombreuses-fois [comme] étant à-la-hâte, cependant-que maintenant [il est] considérablement plus-encore-à-la-hâte, [encouragé en cela] par une considérable docile-assurance envers vous.

misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos


2 CORINTHIENS 10:2   πεποιθήσει (nom, datif, féminin, singulier)
j'attache de lien cependant ce ne pas étant à côté encourager à la à confiance à laquelle je calcule oser sur des quelconques ceux calculants nous comme selon chair piétinants autour.

Je supplie cependant pour ne pas, étant-auprès-de [vous], m’enhardir par la docile-assurance que je considère, [ni] d’avoir-de-l’audace quant-à quelques-uns qui- nous -considèrent [comme] marchant comme selon une chair.

rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus


EPHESIENS 3:12   πεποιθήσει (nom, datif, féminin, singulier)
en à lequel nous avons la parole entière et conduite auprès en à confiance par de la de croyance de lui.

… en qui nous avons la totale-franchise et l’accès en docile-assurance à-travers sa foi.

in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius


PHILIPPIENS 3:4   πεποίθησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et certes moi ayant confiance aussi en à chair. Si un quelconque estime autre avoir persuadé en à chair, moi davantage·

… bien-que moi[-même] ayant une docile-assurance aussi dans [la] chair. Si quelqu’un d’autre estime se-trouver-être-rendu-docile dans la chair, moi davantage !

quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis