πενθερός <--TOUS--> πένθος


πενθέω = endeuiller

Type Verbe
Phonétique pentheo
Origine Vient de πένθος
πένθοςdeuil
Définitions endeuiller, être dans le deuil, pleurer, endeuiller, pleurer. affliger, se lamenter

πενθέω : Verbe
EN 1 : to mourn, lament
EN 2 : I mourn, lament, feel guilt.
FR 1 : pleurer, se lamenter
FR 2 : Je pleure, déplore, me sens coupable.

πενθέω : Anglais : bewail, lament -|- Français : se lamenter, se lamenter
πενθέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

πενθέω de πένθος, avoir du chagrin (le sentiment ou l'acte) : portez le deuil, (être-) le gémissement.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πενθοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielendeuillants3
πενθεῖνverbe, infinitif, présent, actifendeuiller1
πενθήσετεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous endeuillerez1
ἐπενθήσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous endeuillâtes1
πενθήσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque j'endeuille1
πενθήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielendeuillez1
πενθοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielendeuillent1



MATTHIEU 5:4   πενθοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux ceux endeuillants, en ce que eux seront appelé à côté.

Bienheureux ceux qui-ont-pris-le-deuil parce-que [ce sont] eux [qui] seront-consolés ;

beati mites quoniam ipsi possidebunt terram


MATTHIEU 9:15   πενθεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
et dit à eux le Iésous· ne pas peuvent les fils de le de épousaille endeuiller sur autant lequel avec au-delà de eux est le époux; viendront cependant journées lorsque le cas échéant que soit levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ils n’ont- pas -la-puissance, les fils des épousailles, de prendre-le-deuil tant-qu’est conjointement-avec eux l’époux. Viendront cependant des jours, lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux, l’époux ; et alors, il jeûneront.

et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt


LUC 6:25   πενθήσετε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
Ouai à vous, ceux ayants étés remplis dans maintenant, en ce que vous aurez faim. Ouai, ceux riants maintenant, en ce que vous endeuillerez et vous pleurerez.

Hélas pour vous, qui-vous-trouvez-avoir-été-rassasiés maintenant, parce-que vous serez-affamé. Hélas, ceux [d’entre vous] qui-riez maintenant, parce-que vous prendrez-le-deuil et vous pleurerez.

vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis


1 CORINTHIENS 5:2   ἐπενθήσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et vous ayants étés gonflés naturellement vous êtes et non pas davantage vous endeuillâtes, afin que que soit levé hors de au milieu de vous celui le action celui-ci ayant fait;

Et vous, [c’est] vous-trouvant-avoir-été-bouffis [de présemption que] vous êtes, et vous n’avez- pas davantage -pris-le-deuil afin-que soit-levé-désormais hors-du milieu de vous celui qui-a-mis-en-pratique cette œuvre-ci.

et vos inflati estis et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit


2 CORINTHIENS 12:21   πενθήσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
ne pas de nouveau de ayant venu de moi que baisse moi le Dieu de moi vers vous et que j'endeuille nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.

Serait-ce-qu’à-nouveau, moi étant-venu, il m’humilierait-désormais, mon Dieu, vers vous et -que je prenne-le-deuil-désormais [pour] nombre de ceux qui-ont-auparavant-péché et [de ceux] qui- n’ont- pas -changé-leur-intelligence quant-à l’impureté et [la] prostitution et [l’]indécense qu’ils ont-mises-en-pratique ?

ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt


JACQUES 4:9   πενθήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
souffrez misère et endeuillez et pleurez. le rire de vous envers deuil soit retourné au-delà et la joie envers affliction.

Portez-le-poids-de-l’épreuve et prenez-le-deuil et pleurez. Votre rire, [que ce soit] envers un deuil [qu’]il soit-substitué, et [votre] joie envers une désolation.

miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem


APOCALYPSE 18:11   πενθοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et les négociants de la de terre pleurent et endeuillent sur elle, en ce que le chargement de eux aucun achète à l'agora non plus

Et les marchands de la terre pleurent et prennent-le-deuil sur elle parce-que leur cargaison, aucun n’[en] fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, jamais-plus :

et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius


APOCALYPSE 18:15   πενθοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Les négociants de ceux-ci ceux ayants étés riche au loin de elle au loin à distance placeront debout par le fait de le effroi de le de tourment de elle pleurants et endeuillants

Les marchands de ces-choses, ceux qui-se-sont-enrichis de-sa-part, [c’est] au-loin à-distance [qu’]ils se-tiendront en-raison-de la crainte de son tourment, pleurant et prenant-le-deuil...

mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes


APOCALYPSE 18:19   πενθοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et jetèrent poussière sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la ville la grande, en à laquelle furent riche tous ceux ayants les navires en à la à mer hors de la de valorisation de elle, en ce que à une à heure fut désertifié.

Et ils ont-jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont-hurlé en pleurant et en-prenant-le-deuil en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande, dans laquelle se-sont-enrichis tous ceux qui-ont des navires sur la mer à-partir-de sa mise-en-valeur, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte.

et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est