παρεκτός <--TOUS--> παρενοχλέω


παρεμβολή = installation de côté, installations de côté, installation de côté, installations de côté

Type Nom féminin
Phonétique parembole
Origine Vient d'un composé de παρά et ἐμβάλλω
παράà côté
ἐμβάλλωjeter au dedans
Définitions installation de côté, forteresse, parembole, camp, caserne, un campement. le camp d'Israël dans le désert. utilisé pour la ville de Jérusalem, d'autant plus qu'elle rappelait aux Israélites qu'ils avaient eu autrefois leur campement dans le désert. de la congrégation sacrée ou assemblée d'Israël, comme elle fut jadis rassemblée dans les camps du désert. la caserne des soldats Romains, qui se trouvait à Jérusalem dans la Tour Antonia, citadelle reliée au temple. une armée en ligne de bataille

παρεμβολή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : to put in beside or between, interpose
EN 2 : a camp, fort, castle, barracks, army in battle array.
FR 1 : mettre à côté ou entre, interposer
FR 2 : un camp, un fort, un château, une caserne, une armée en bataille.

παρεμβολή : Anglais : insertion, interpolation -|- Français : insertion, interpolation
παρεμβολή nom sg féminin voc attic epic ionic

παρεμβολή d'un composé de παρά et de ἐμβάλλω, un jet dans à côté de (la juxtaposition), c-à-d (spécialement), ordre de bataille, campement ou casernes (tour Antonia) : armée, camp, château.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παρεμβολήνnom, accusatif, féminin, singulierinstallation de côté4
παρεμβολὴνnom, accusatif, féminin, singulierinstallation de côté3
παρεμβολὰςnom, accusatif, féminin, plurielinstallations de côté1
παρεμβολῆςnom, génitif, féminin, singulierde installation de côté2



ACTES 21:34   παρεμβολήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
autres cependant autre un quelconque sonnaient sur en à le à foule. ne pas de pouvant cependant de lui connaître le certain par le fait de le tumulte ordonna être conduit lui envers la installation de côté.

D’autres cependant, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient-de-la-voix dans la foule. Ne pouvant cependant, lui, connaître ce [qui est] sûr en-raison du tollé-de-cris, il a-mis-en-demeure [pour] lui d’être-conduit envers la forteresse.

alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra


ACTES 21:37   παρεμβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Imminant et aussi être conduit à l'intérieur envers la installation de côté le Paulus dit à le à chiliarque· si est permis à moi dire un quelconque vers toi; celui cependant déclarait· En Helléniste tu connais;

Aussi-bien étant-imminent à être-introduit envers la forteresse, Paul parle-ainsi au chef-de-mille : [Puis-je savoir] s’il est-en- mon -pouvoir-de parler [de] quelque-chose vers toi ? Cependant-que celui-ci déclarait : Tu connais la [langue] Hellène ?

et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti


ACTES 22:24   παρεμβολήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ordonna le chiliarque être conduit à l'intérieur lui envers la installation de côté, ayant dit à fouets être examiné de bas en haut lui afin que que reconnaisse par le fait de laquelle cause ainsi sonnaient sur à lui.

…il a-mis-en-demeure, le chef-de-mille, [pour] lui d’être-introduit envers la forteresse, ayant-parlé de le mettre-à-la-question par le fouet afin-qu’il sache-désormais en-raison-de quel motif [c’est] ainsi [que l’]on hurlaient-de-la-voix [contre] lui.

iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei


ACTES 23:10   παρεμβολήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de Nombreuse cependant de devenante de soulèvement ayant été effrayé le chiliarque ne pas que soit tiré à travers le Paulus sous de eux ordonna le armée de soldats ayant descendu ravir lui hors de au milieu de eux conduire et aussi envers la installation de côté.

Considérable cependant devenant la sédition, ayant-craint, le chef-de-mille, que ne soit-mis-en-pièces Paul sous- leur -obédience, il a-mis-en-demeure la troupe-de-soldats, étant-descendue, de le ravir hors-du milieu d’eux, aussi-bien-que de [le] conduire envers la forteresse.

et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra


ACTES 23:16   παρεμβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ayant écouté cependant le fils de la de soeur de Paulus la embuscade, ayant devenu à côté et ayant venu à l'intérieur envers la installation de côté annonça à le à Paulus.

Ayant-écouté cependant, le fils de la sœur de Paul, l’embuscade, étant-survenu, et étant-entré envers la forteresse, il est-parti- [le] -proclamer à Paul.

quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo


ACTES 23:32   παρεμβολήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
à celle cependant lendemain ayants permiss les cavaliers éloigner avec à lui retournèrent en arrière envers la installation de côté·

... cependant-que le lendemain-suivant, concédant aux cavaliers de partir avec lui, ils s’en-sont-retournés envers la forteresse…

et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra


HEBREUX 11:34   παρεμβολὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
éteignirent puissance de feu, fuirent bouches de machette, furent rendu puissants au loin de infirmité, furent devenu tenaces en à guerre, installations de côté inclinèrent de d’autres.

... ont-éteint [la] puissance du feu, ont-fui des bouches de cimeterre, ont-été-rendus -puissants loin-d'un état-sans-vigueur, ont-été-faits-advenir tenaces en guerre, ont-fait-s 'incliner des forteresses d'autrui.

extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum


HEBREUX 13:11   παρεμβολῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
de lesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de péché envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ceux-ci les corps est brûlé de haut en bas au-dehors de la de installation de côté.

[C'est] d'eux en-effet - des êtres-vivants dont est-porté-au-dedans le sang au-sujet-du péché envers les lieux-saints à-travers le chef-des-prêtres - [c'est] de ceux-ci [que] les corps sont-embrasés-pour-une-destruction en-dehors-de la forteresse.

quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra


HEBREUX 13:13   παρεμβολῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
certes maintenant que nous sortions vers lui au-dehors de la de installation de côté le réprobation de lui portants·

À-l’avenant, [il importe que] nous venions-au-dehors vers lui, au-dehors-de la forteresse, en-portant sa réprobation.

exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes


APOCALYPSE 20:9   παρεμβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et montèrent sur le largeur de la de terre et encerclèrent la installation de côté de les de saints et la ville celle ayante étée aimée, et descendit feu hors de le de ciel et mangea de haut en bas eux.

Et ils sont-montés sur [toute] la largeur de la terre et ils ont-encerclé la forteresse des saints et la cité, celle qui-se-trouve-avoir-été-aimée-d’agapè. Et il est-descendu un feu à-partir-du ciel et il les a-dévorés.

et descendit ignis a Deo de caelo et devoravit eos et diabolus qui seducebat eos missus est in stagnum ignis et sulphuris ubi et bestia