παρεισφέρω <--TOUS--> παρεμβολή


παρεκτός = extérieurement à côté

Type Adverbe
Phonétique parektos
Origine Vient de παρά et ἐκτός
παράà côté
ἐκτόςextérieurement
Définitions extérieurement à côté, extérieurement à côté, excepté, sauf, à l'exception de (une chose). en outre

παρεκτός : Adverbe
EN 1 : in addition, except
EN 2 : (a) adv. used as adj: besides, outside, without, left over, in addition, (b) prep: apart from, except.
FR 1 : en outre, sauf
FR 2 : (a) adv. utilisé comme adj: en plus, extérieur, sans, restes, en plus, (b) préparation: en dehors de, sauf.

παρεκτός : Anglais : besides -|- Français : outre
παρεκτός adverbe indeclform

παρεκτός de παρά et de ἐκτός, près de l'extérieur, c-à-d en plus : sauf, économie, sans.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παρεκτὸςpréposition-impropre, génitifextérieurement à côté2
παρεκτὸςadverbeextérieurement à côté1



MATTHIEU 5:32   παρεκτὸς (préposition-impropre, génitif)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui déliant au loin la femme de lui extérieurement à côté de discours de pornation fait elle être adultéré, et lequel si le cas échéant ayante étée déliée au loin que marie, fait adultère.

Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Tout [Hommes] qui délie-loin-de [lui] sa femme, hormis une raison (= parole) de prostitution, la fait adultérer ; et qui le-cas-échéant, une [femme] se-trouvant-avoir-déliée-loin-d’[un autre homme], il [la] prend-en-noces-désormais, il commet-l’adultère.

ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat


ACTES 26:29   παρεκτὸς (préposition-impropre, génitif)
le cependant Paulus· que je souhaite le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui devenir tels quel que aussi moi je suis extérieurement à côté de les de liens de ceux-ci.

Cependant-que Paul [parle ainsi] : Je pourrais-former-le-vœux à Dieu, et en peu et en grand, non seulement [pour] toi mais aussi [pour] tous ceux qui- m’ -écoutent aujourd’hui, de devenir tels-qu’en-quelque-manière, moi [aussi] je suis, hormis ces liens-de-détention-ci.

et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his


2 CORINTHIENS 11:28   παρεκτὸς (adverbe)
séparément de ces extérieurement à côté la opposition à moi celle selon journée, la inquiétude de toutes de les de églises.

 … sans les-choses hormises . Mon obsession, celle selon [chaque] jour, [c’est] l’inquiétude de toutes les Églises.

praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum