Πακατιανή <--TOUS--> παλαιός


πάλαι = anciennement

Type Adverbe
Phonétique palai
Origine Probablement une autre forme pour πάλιν (à travers l'idée de rétrocession)
πάλινde nouveau
Définitions anciennement, anciennement, vieillement, depuis longtemps, autrefois

πάλαι : Adverbe
EN 1 : long ago, of old
EN 2 : of old, long ago, in times past, former.
FR 1 : il y a longtemps, d'autrefois
FR 2 : d'autrefois, il y a longtemps, dans le passé, l'ancien.

πάλα : Anglais : nugget -|- Français : pépite
πάλαι nom pl féminin voc

πάλαι : Anglais : long ago -|- Français : il y a longtemps
πάλαι adverbe indeclform

πάλη : Anglais : wrestling -|- Français : lutte
πάλαι nom sg féminin dat doric aeolic

πάλη2 : Anglais : the finest meal -|- Français : le meilleur repas
πάλαι nom sg féminin dat doric aeolic

πάλλω : Anglais : poise, sway -|- Français : équilibre, balancement
πάλαι verbe aor inf act doric

πάλαι probablement une autre forme pour πάλιν (par l'idée de rétrocession), (adverbialement) autrefois, ou (par relativement) autrefois depuis, (elliptiquement comme l'adjectif) ancien : n'importe qui pendant que, longtemps, (de) les vieux, dans le temps passé.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πάλαιadverbeanciennement7



MATTHIEU 11:21   πάλαι (adverbe)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon devinrent les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste.

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent


MARC 15:44   πάλαι (adverbe)
le cependant Pilatus étonna si déjà a été mort et ayant appelé auprès le centurion demanda sur lui si anciennement mourut loin·

Cependant, Pilate s’est-étonné que (= si) déja il se-trouve-avoir-péri. Et ayant-appelé-vers lui le centurion, il l’a-pressé-de-questions [pour savoir] si [c’est] vieillement-qu’il a-péri-par-trépas.

Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset


LUC 10:13   πάλαι (adverbe)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazîn ! Hélas pour toi, Bethsaïda ! Parce-que si en Tyr et Sidon [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux qui-sont-advenues parmi vous, [c’est] vieillement [que] s’asseyant dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. Le conditionnel final répond, en grec, au mode irréel (cf. gramm. n° 232)

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent


2 CORINTHIENS 12:19   πάλαι (adverbe)
Anciennement vous estimez en ce que à vous nous apologisons. en contre face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison.

[C’est] vieillement [que] vous estimez que [face à] vous, nous prenons-la-parole-pour-notre-défense. [C’est] juste-en-face-de Dieu, dans [le] Christ, [que] nous nous-adressons. Cependant, toutes les-choses, aimés-d’agapè, [c’est] en-faveur-de votre édification-en-maison [qu’elles sont].

olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem


HEBREUX 1:1   πάλαι (adverbe)
En plusieurs parties et en plusieurs tournures anciennement le Dieu ayant bavardé à les à pères en à les à prophètes

En-de-nombreuses-parts et en-de-nombreuses-manières, vieillement, Dieu qui-s'est-adressé aux Pères dans les prophètes ... — Vieillement, palaï, c.-à-d. depuis longtemps.

multifariam et multis modis olim Deus loquens patribus in prophetis


2 PIERRE 1:9   πάλαι (adverbe)
à lequel car ne pas est à côté ceux-ci, aveugle est étant myope oubli ayant pris de le de purification de les anciennement de lui de péchés.

Pour-qui en-effet ces-choses-ci ne sont- pas -auprès-de [lui], [c’est] aveugle [qu’]il est, étant-myope, ayant-reçu [l’]oubli de la purification de ses vieux péchés.

cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum


JUDAS 1:4   πάλαι (adverbe)
pénétrèrent à côté car des quelconques êtres humains, ceux anciennement ayants étés écrits d'avance envers celui-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce changeants de place envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ niants.

En-effet, ils sont-entrés-par-un-chemin-de-traverse, quelques Hommes, ceux qui- vieillement -se-trouvent-avoir-été-écrits-par-avance envers cette décision-de-jugement-ci : [Ce sont] des impies, ceux qui-transfèrent la grâce de notre Dieu envers une indécence et qui-nient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ.

subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes