ξενία <--TOUS--> ξενοδοχέω


ξενίζω = traiter en étranger, traiter en étrangers

Type Verbe
Phonétique ksenizo
Origine Vient de ξένος
ξένοςétranger, étrangers, étrangère, étrangères
Définitions étranger, étranger

ξενίζω : Verbe
EN 1 : to receive as a guest, to surprise
EN 2 : (a) I entertain a stranger, (b) I startle, bewilder.
FR 1 : recevoir en invité, surprendre
FR 2 : (a) je divertis un étranger, (b) je sursaute, déroutant.

ξενίζω : Anglais : receive -|- Français : recevoir
ξενίζω verbe 1st sg pres subj act

ξενίζω de ξένος, être un hôte (passivement, un invité), implicitement, soyez (faites, apparaissez) étrange : divertissez, logez-vous, (croyez-le) étrange.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ξενίζεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest traité en étranger3
ἐξένισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliertraita en étranger2
ξενίζονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, plurieltraitants en étrangers1
ξενισθῶμενverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, plurielque nous soyons traité en étrangers1
ξενίσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants traités en étrangers1
ξενίζονταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont traités en étrangers1
ξενίζεσθεverbe, impératif, présent, passif, 2e, plurielsoyez traités en étrangers1



ACTES 10:6   ξενίζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
celui-ci est traité en étranger à côté à un quelconque à Simon à tanneur, à lequel est maisonnée à côté mer.

Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, un corroyeur à-qui est la maison-d’habitation auprès-de la mer.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, ici au sens positif du verbe considérer, c.-à-d. tenir-en-considération. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-étrange (cfr. 17,20 ; 1Pi 4,4.12).

hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare


ACTES 10:18   ξενίζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et ayants sonnés de voix enquéraient si Simon celui étant surnommé Pierre ici est traité en étranger.

Et ayant-donné-de-la-voix, ils s’enquéraient [pour savoir] si Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre, [c’était] ici-même [qu’]il est-considéré-comme-hôte-étranger.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. v. 6n.

et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium


ACTES 10:23   ἐξένισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant appelé dedans donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant placé debout de bas en haut sortit avec à eux et des quelconques de les de frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui.

Les ayant- donc -appelés-envers [lui], il [les] a-considérés-comme-hôte-étrangers. Cependant, le lendemain-suivant, s’étant-redressé, il est-parti avec eux et quelques uns des frères, ceux issus-de Joppé, sont-venus-avec lui.

introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum


ACTES 10:32   ξενίζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
mande donc envers Ioppé et appelle avec au-delà Simon lequel est surnommé Pierre, celui-ci est traité en étranger en à maisonnée de Simon de tanneur à côté mer.

Mande donc [des hommes] envers Joppé et appelle- Simon -à- [te] -rejoindre, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre. Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger dans la maison-d’habitation de Simon, [le] corroyeur, auprès-de la mer.

mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare


ACTES 17:20   ξενίζοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, pluriel)
traitants en étrangers car des quelconques tu importes envers les ouïes de nous· nous avons dessein donc connaître quels veut ceux-ci être.

[Ce sont] quelques [propos] étant-considérés-comme-étrangers en-effet [que] tu portes-au-dedans envers nos écoutes. Nous avons-pour-dessein- donc -de connaître [ce] que veulent être ces-choses.— Considérer-comme-étranger, xénizô,(cfr. 1Pi 4,4.12). Certains traduisent étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2).

nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse


ACTES 21:16   ξενισθῶμεν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
vinrent ensemble cependant aussi de les de disciples au loin de Kaesareia avec à nous, conduisants à côté à lequel que nous soyons traité en étrangers à Mnason à un quelconque à Chypriote, à originaire à disciple.

Sont-venus-en-compagnonage cependant aussi des apprentis depuis Césarée, avec nous, [nous] conduisant auprès-de celui-où nous serions-considérés-comme-hôtes-étrangers, quelque Mnason de Chypre, un apprenti du-commencement.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n.

venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum


ACTES 28:7   ἐξένισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié d'émotion traita en étranger.

Cependant, dans les [parages] autour-de ce lieu là s’avérait un pays [appartenant] au premier [personnage] de l’île, [répondant] au nom de Publius qui, nous ayant-accueilli-superbement, [c’est] trois jours [qu’]il [nous] a-considérés-comme-hôtes-étrangers en-discernement-d’affection.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n –

in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit


HEBREUX 13:2   ξενίσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
de la de amitié de l'étranger ne pas omettez en plus, par de celle-ci car omirent des quelconques ayants traités en étrangers messagers.

L’affection-pour-l'hôte-étranger, ne [la] laissez- pas -tomber-dans-l’oubli. [C'est] à-travers celle-ci en-effet [que] quelques-uns se-sont-fait-oublier, ayant-considéré-comme-hôtes-étrangers des Proclamateurs. — Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. Ac 10,6" — Fin de verset difficile. La plupart des trad. comprennent: « quelques-uns, à leur insu, ont reçu des anges », alors qu'il semble qu'il faille plutôt comprendre qu'ils ont voulu rester dans le secret, à l'instar de Lot, par ex. (cfr. Gn 19,1 et sv.).

hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis


1 PIERRE 4:4   ξενίζονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
en à lequel sont traités en étrangers ne pas de courants ensemble de vous envers la même de la de dissolution effusion de bas en haut blasphémants,

… en quoi ils considèrent-comme-étranger [le fait-que] vous, vous [soyez] ne déboulant pas envers le même libertinage de débordement en-blasphémant.— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 12 ; Ac 17,20), certains traduisent par étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. Ac 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2). –

in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes


1 PIERRE 4:12   ξενίζεσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à brûlure vers tentation à vous à devenante comme de étranger à vous de arrivant avec,

Aimés-d’agapè, ne considérez- pas -comme-étrangère le passage-par-le-feu qui-advient parmi vous vers une épreuve, comme une chose-étrangère qui- vous -échoient…— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 4n).–

carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat