νῶτος <--TOUS--> ξενίζω


ξενία = étrangeté

Type Nom féminin
Phonétique ksenia
Origine Vient de ξένος
ξένοςétranger, étrangers, étrangère, étrangères
Définitions étrangeté, étrangeté

ξενία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : hospitality, a lodging place
EN 2 : lodging, hospitality.
FR 1 : l'hospitalité, un lieu d'hébergement
FR 2 : l'hébergement, l'hospitalité.

ξένιος : Anglais : belonging to friendship and hospitality, hospitable, -|- Français : appartenant à l'amitié et l'hospitalité, hospitalier,
ξενία adjectif sg féminin voc attic doric aeolic

ξενία : Anglais : hospitality shown to a guest, entertainment, -|- Français : hospitalité montrée à un invité, divertissement,
ξενία nom sg féminin voc attic epic doric aeolic

ξενία de ξένος, hospitalité, c-à-d (implicitement) un endroit de divertissement : logement.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ξενίανnom, accusatif, féminin, singulierétrangeté2



ACTES 28:23   ξενίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté en plus nombreux que à lesquels exposait passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant et aussi eux autour de le de Iésous au loin et aussi de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à ce que de soirée.

Lui ayant-ordonnancé cependant un jour, ils sont-venus vers lui envers son logis, plus-nombreux, à-qui il a-exposé, en portant-témoignage, le Règne de Dieu, aussi-bien les rendant-dociles au-sujet-de Jésus, aussi-bien depuis la loi de Moïse et des prophètes, depuis l’au-matin jusqu’en soirée.

cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam


PHILEMON 1:22   ξενίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
simultanément cependant aussi prépare à moi étrangeté· j'espère car en ce que par de les de prières de vous je serai fait grâce à vous.

Simultanément cependant aussi prépare pour moi un logis. J’espère en-effet qu’à-travers vos prières, je serai-donné-en-grâce pour vous.

simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis