νησίον <--TOUS--> νηστεία


νῆσος = île

Type Nom féminin
Phonétique nesos
Origine Vient probablement de ναῦς
ναῦςvaisseau
Définitions île, les îles, une île

νῆσος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an island
EN 2 : an island.
FR 1 : une île
FR 2 : une île.

νῆσος : Anglais : island, -|- Français : île,
νῆσος nom sg féminin nom

νῆσος probablement de la base de ναῦς, une île : île, île.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
νῆσονnom, accusatif, féminin, singulierîle2
νῆσοςnom, nominatif, féminin, singulierîle3
νήσουnom, génitif, féminin, singulierde île1
νήσῳnom, datif, féminin, singulierà île3



ACTES 13:6   νῆσον (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ayants passés à travers cependant toute entière la île jusqu'à l'extrémité de Paphos trouvèrent homme un quelconque mage faux prophète Ioudaien à lequel nom Bar-Iéshou

Ayant-traversé cependant l’île entière jusqu’à Paphos, ils ont-trouvé un homme, quelque mage prophète-de-mensonge juif du nom de Bar-Jésus…

et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu


ACTES 27:26   νῆσον (nom, accusatif, féminin, singulier)
envers île cependant une quelconque attache de lien nous tomber dehors.

[C’est] envers quelqu’île cependant [qu’]il nous faut choir.

in insulam autem quandam oportet nos devenire


ACTES 28:1   νῆσος (nom, nominatif, féminin, singulier)
Et ayants étés sauvés complètement alors nous reconnûmes en ce que Malte la île est appelé.

Et, ayant-été-sauvés-efficacement, [c’est] alors [qu’]ils ont-reconnu que [c’est] Malte, l’île, [qu’]elle est-appelée.

et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis


ACTES 28:7   νήσου (nom, génitif, féminin, singulier)
En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié d'émotion traita en étranger.

Cependant, dans les [parages] autour-de ce lieu là s’avérait un pays [appartenant] au premier [personnage] de l’île, [répondant] au nom de Publius qui, nous ayant-accueilli-superbement, [c’est] trois jours [qu’]il [nous] a-considérés-comme-hôtes-étrangers en-discernement-d’affection.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n –

in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit


ACTES 28:9   νήσῳ (nom, datif, féminin, singulier)
de celui-ci cependant de ayant devenu aussi les restants ceux en à la à île ayants infirmités approchaient et étaient soigné,

Cependant ceci étant-advenu, [c’est] aussi les restants, ceux [qui sont] dans l’île ayant des états-sans-vigueur, venaient-vers [lui] et étaient-soignés…

quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur


ACTES 28:11   νήσῳ (nom, datif, féminin, singulier)
Avec au-delà cependant trois mois nous fûmes conduit de bas en haut en à navire à ayant hiverné à côté en à la à île, à Alexandrinus, à marqué à côté à Dioscures.

À-la-suite cependant de trois mois, nous avons-été-conduits-pour-monter dans un navire se-trouvant-avoir-hiverné dans l’île pour Alexandrie, à l’emblème des Dioscures.

post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina quae in insula hiemaverat cui erat insigne Castorum


APOCALYPSE 1:9   νήσῳ (nom, datif, féminin, singulier)
Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à la à oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je devins en à la à île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours de le de Dieu et la déposition de témoignage de Iésous.

Moi, Jean, votre frère et compagnon-de-communion dans la tribulation et [dans le] règne et [dans l’]endurance en Jésus, je suis-advenu dans l’île, celle étant-appelée Patmos, en-raison-de la Parole de Dieu et de la déposition-de-témoignage de Jésus.

ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu


APOCALYPSE 6:14   νῆσος (nom, nominatif, féminin, singulier)
et le ciel fut séparé loin comme papier de bible étant enroulé et tout montagne et île hors de les de lieux de eux furent bougé.

Et le ciel a-quitté-la-place-au-loin comme un livre qui-s’enroule et toute montagne et [les] îles, [c’est] hors-de leurs lieux [qu’]elles ont-été-mises-en-mouvement.

et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt


APOCALYPSE 16:20   νῆσος (nom, nominatif, féminin, singulier)
et toute île fuit et montagnes non furent trouvé.

Et toute île a-fui, et [de] montagnes, il n’[en] a- pas -été-trouvé.

et omnis insula fugit et montes non sunt inventi