μνεία <--TOUS--> μνημεῖον


μνῆμα = monument, monuments

Type Nom neutre
Phonétique mnema
Origine Vient de μνάομαι
μνάομαιremémorer
Définitions monument, monument ou mémorial pour perpétuer le souvenir d'une personne ou d'un événement. un monument funéraire. un sépulcre ou tombe

μνῆμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a memorial, a sepulcher
EN 2 : a tomb, monument, memorial.
FR 1 : un mémorial, un sépulcre
FR 2 : un tombeau, un monument, un mémorial.

μνήμη : Anglais : remembrance, memory -|- Français : souvenir, mémoire
μνῆμα nom sg féminin voc doric aeolic

μνῆμα : Anglais : memorial, remembrance, record -|- Français : mémorial, souvenir, record
μνῆμα nom sg neut voc

μνῆμα de μνάομαι, un mémorial, c-à-d monument sépulcral (lieu de sépulture) : tombe, sépulcre, tombeau.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μνήμασινnom, datif, neutre, plurielà monuments3
μνήματιnom, datif, neutre, singulierà monument2
μνῆμαnom, accusatif, neutre, singuliermonument2
μνῆμαnom, nominatif, neutre, singuliermonument1



MARC 5:3   μνήμασιν (nom, datif, neutre, pluriel)
lequel la colonisation avait en à les à monuments, et non cependant à chaîne non plus aucun pouvait lui attacher de lien

… qui avait sa maison-établie dans les caveaux-commémoratifs et [ce n’est] pas-même par une chaîne [qu’]aucun n’avait-la-puissance de le lier…

qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare


MARC 5:5   μνήμασιν (nom, datif, neutre, pluriel)
et par de tout de nuit et de journée en à les à monuments et en à les à montagnes était croassant et coupant de haut en bas lui-même à pierres.

Et [c’est] à-travers tout, nuit et jour, dans les caveaux-commémoratifs et dans les montagnes, [qu’]il était, hurlant et se-couvrant- lui-même -de-coups par des pierres.

et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus


LUC 8:27   μνήμασιν (nom, datif, neutre, pluriel)
à ayant sorti cependant à lui sur la terre rencontra homme un quelconque hors de la de ville ayant démons et à temps à assez-important non habilla himation et en à maisonnée non restait mais en à les à monuments.

Étant-sorti cependant, sur la terre [ferme], est-arrivé-pour- le -rejoindre quelqu’homme issu-de la cité, ayant des démons, et [depuis] un temps assez-important, il ne-s’est- pas -vêtu d’habit, et [ce] n’[est] pas dans une maison -d’habitation[qu’]il demeurait, mais dans les caveaux-commémoratifs.

et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis


LUC 23:53   μνήματι (nom, datif, neutre, singulier)
et ayant saisi de haut en bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc où non était aucun non encore couchant.

… et l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé d’un drap-de-lin et l’a-placé dans un caveau-commémoratif taillé-dans-le-roc où aucun n’était pas-encore ayant-été-couché.— Ce principe existe encore dans quelques sociétés Malagaches : celui qui est déposé dans un caveau neuf est toujours le patriarche d’une nouvelle lignée. On peut tout à fait comprendre dans ce sens que Jésus soit présenté ici en quelque sorte comme le premier d’une nouvelle “lignée” de justes.

et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat


LUC 24:1   μνῆμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
à La cependant à une de les de sabbats de aube de profond sur le monument vinrent portantes lesquels préparèrent aromates.

Cependant-que le premier [jour] de la semaine, à l’aube profonde, [c’est] sur le caveau-commémoratif [qu’]elles sont-venues, portant les arômates qu’elles-ont-préparés.

una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata


ACTES 2:29   μνῆμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Hommes frères, étant permis dire avec au-delà de parole entière vers vous autour de le de patriarche de David en ce que et acheva et fut enseveli, et le monument de lui est en à nous jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci.

[Ô] hommes ! Frères ! Il est-en- [notre] -pouvoir-de parler-ainsi au-sein-d’une totale-franchise vers vous au-sujet-du père-en-chef David : Et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], et il a-été-enseveli, et son caveau-commémoratif est parmi nous jusqu’à-ce jours-ci.— Père-en-chef est la translitération de patriarchos, habituellement traduit par patriarche.

viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem


ACTES 7:16   μνήματι (nom, datif, neutre, singulier)
et furent changé de place envers Sichem et furent posé en à le à monument à lequel acheta Abraam de valeur de objet d'argent à côté de les de fils de Emmor en à Sichem.

... et ils ont-été-transférés envers Sychem, et ils ont-été-placés dans le caveau-commémoratif qu’a-acheté Abraham à valeur de monnaie-d’argent auprès des fils d’Emmor, en Sychem.

et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem


APOCALYPSE 11:9   μνῆμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et regardent hors de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies le corps tombé de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument.

Et [voici-qu’]ils regardent, issus-des peuples et tribus et langues et nations, leurs cadavres, trois jours et demi [durant]. Et leurs cadavres, [ils les regardent] sans [qu’]ils [leur] abandonnent d’être-placés envers un caveau-commémoratif.

et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis