μεγαλοπρεπής <--TOUS--> μεγάλως


μεγαλύνω = agrandir

Type Verbe
Phonétique megaluno
Origine Vient de μέγας
μέγαςgrand, grands, grande, grandes
Définitions agrandir, exalter, faire éclater, louer hautement, glorifier, être glorifié, longues (franges), exalter, magnifier. métaphorique mettre en évidence. juger ou déclarer grand. estimer hautement, vanter, louer, célébrer. recevoir gloire et louange

μεγαλύνω : Verbe
EN 1 : to make or declare great
EN 2 : (a) I enlarge, lengthen, (b) I increase, magnify, extol.
FR 1 : faire ou déclarer grand
FR 2 : (a) J'agrandis, j'allonge, (b) j'augmente, je grossis, je vante.

μεγαλύνω : Anglais : make great -|- Français : faire grand
μεγαλύνω verbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

μεγαλύνω de μέγας, faire (ou déclarer) grand, c-à-d augmenter ou (au sens figuré) louer : élargissez, grossissez, shew grand.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μεγαλύνουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielagrandissent1
μεγαλύνειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulieragrandit1
ἐμεγάλυνενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulieragrandit1
ἐμεγάλυνενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulieragrandissait1
μεγαλυνόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde agrandissants1
ἐμεγαλύνετοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait agrandi1
μεγαλυνθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre agrandi1
μεγαλυνθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera agrandi1



MATTHIEU 23:5   μεγαλύνουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
tous cependant les actions de eux font vers ce être contemplé à les à êtres humains· élargissent car les phylactères de eux et agrandissent les franges,

Cependant, toutes leurs ouvres, ils [les] font vers le-fait-d’être-objets-d’attention pour les Hommes. Ils élargissent en-effet leurs phylactères et magnifient [leurs] franges.

omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias


LUC 1:46   μεγαλύνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et dit Mariam· Agrandit la âme de moi le Maître,

Et elle a-parlé-ainsi, Marie : Elle magnifie, mon âme, le Seigneur,

et ait Maria magnificat anima mea Dominum


LUC 1:58   ἐμεγάλυνεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et écoutèrent les maisons d'alentours et les congénitaux de elle en ce que agrandit Maître le miséricorde de lui avec au-delà de elle et réjouissaient avec à elle.

Et ils ont-écouté, les habitants-alentour, et ses compagnons-de-génération, qu’il a-magnifié, [le] Seigneur, sa miséricorde conjointement-avec elle et ils se réjouissaient-conjointement-avec elle.

et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei


ACTES 5:13   ἐμεγάλυνεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
de les cependant de restants aucun osait être collé à eux, mais agrandissait eux le peuple.

... cependant-que des restants, aucun n’avait-l’audace de se-coller à eux, mais il les magnifiait, le peuple.

ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus


ACTES 10:46   μεγαλυνόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
écoutaient car de eux de bavardants à langues et de agrandissants le Dieu. alors fut répondu Pierre·

Ils les écoutaient en-effet s’adressant par des langues et magnifiant Dieu. Il a alors répondu, Pierre :

audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum


ACTES 19:17   ἐμεγαλύνετο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
celui-ci cependant devint connu à tous à Ioudaiens et aussi et à Hellèns à ceux à colonisants la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était agrandi le nom de le de Maître de Iésous.

Ceci cependant est-advenu connu aussi-bien de tous les Juifs et des Hellènes établissant-leur-maison [à] Éphèse, et est-tombée-en-fondant une crainte sur eux tous, et il était-magnifié, le nom du Seigneur Jésus.

hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu


2 CORINTHIENS 10:15   μεγαλυνθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
non envers les sans mesures vantants en à d’autres à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être agrandi selon le règle de nous envers surabondance

[Ce n’est] pas envers une [chose] exempte-de-mesure [que] nous nous-vantons dans les peines d’autrui, [mais c’est] cependant en-ayant [l’]espérance, en-faisant-croître votre foi, d’être-magnifiés parmi vous selon notre règle envers une [sur]abondance…

non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam


PHILIPPIENS 1:20   μεγαλυνθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
selon la attente sérieuse et espérance de moi, en ce que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à parole entière comme en tout moment aussi maintenant sera agrandi Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.

… selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas

secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem