λαμπάς <--TOUS--> λαμπρότης


λαμπρός = brillant, brillants, brillante, brillantes

Type Adjectif
Phonétique lampros
Origine Vient du même mot que λαμπάς
λαμπάςlampe, lampes, lampe, lampes
Définitions brillant , magnifique, limpide, brillant. limpide. clair, transparent. splendide, magnifique. choses splendides : luxe ou élégance de l'habillement ou du style

λαμπρός, ά, όν : Adjectif
EN 1 : bright
EN 2 : shining, magnificent, bright, splendid.
FR 1 : brillant
FR 2 : brillant, magnifique, lumineux, splendide.

λαμπρός : Anglais : bright, radiant -|- Français : brillant, radieux
λαμπρός adjectif sg masculin nom

λαμπρός du même comme λαμπάς, radieux, par l'analogie, limpide, au sens figuré, magnifique ou somptueux (en apparence) : brillant, clair, gai, beau, splendide, blanc.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λαμπρὰνadjectif, accusatif, féminin, singulierbrillante2
λαμπρᾷadjectif, datif, féminin, singulierà brillante2
λαμπρὸνadjectif, accusatif, neutre, singulierbrillant2
λαμπρὰadjectif-substantif, nominatif, neutre, plurielbrillants1
λαμπρὸνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierbrillant1
λαμπρὸςadjectif, nominatif, masculin, singulierbrillant1



LUC 23:11   λαμπρὰν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
ayant considéré comme rien cependant lui aussi le Hérode avec à les à armées de soldats de lui et ayant gaminé envers ayant jeté autour habillement brillante manda de bas en haut lui à le à Pilatus.

L’ayant- cependant -exclu-comme-un-rien, Hérode, avec ses troupes-de-soldats, et s’étant-joué-de [lui], [l’]ayant-couvert d’un habillement brillant, l’a-déféré à Pilate.

sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum


ACTES 10:30   λαμπρᾷ (adjectif, datif, féminin, singulier)
et le Cornelius déclarait· au loin de quatrième de journée jusqu'à de celle-ci de la de heure j'étais la neuvième priant en à le à maison de moi, et voici homme plaça debout en devant de moi en à habillement à brillante

Et Corneille a-déclaré : Depuis [le] quatrième jour jusqu’au-temps-de cette heure-ci, j’étais, à la neuvième [heure], priant dans ma maison, et voici : Un homme s’est-tenu au-su-et-au-vu-de moi en habillement brillant...

et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait


JACQUES 2:2   λαμπρᾷ (adjectif, datif, féminin, singulier)
si le cas échéant car que vienne à l'intérieur envers synagogue de vous homme d'anneau d'or en à habillement à brillante, que vienne à l'intérieur cependant aussi pauvre en à sale à habillement,

En-effet, si-le-cas-échéant entre-désormais envers votre rassemblement un homme bagué-d’or en habillement brillant, cependant-qu’aussi entre-désormais un pauvre en habillement sale...

etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu


JACQUES 2:3   λαμπρὰν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
que vous regardiez sur cependant sur celui portant la habillement la brillante et que vous disiez· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous disiez· toi place debout ou sois assis là sous le sous-pied de moi,

… cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied.

et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum


APOCALYPSE 15:6   λαμπρὸν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
et sortirent les sept messagers ceux ayants les sept coups hors de le de temple ayants habillés de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.

… et [en] sont-sortis les sept Proclamateurs, // ceux // qui-ont les sept plaies, hors-du temple, se-trouvant-s’être-revêtus de lin pur, brillant et se-trouvant-s’être-ceints autour-de la poitrine de baudriers d’or.

et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis


APOCALYPSE 18:14   λαμπρὰ (adjectif-substantif, nominatif, neutre, pluriel)
et la saison du fruit de toi de la de désir en fureur de la de âme éloigna au loin de toi, et tous les huileux et les brillants perdit complètement au loin de toi et non plus non ne pas eux trouveront.

Et [voici que] ton fruit-d’automne du désir-ardent de l’âme s’est-éloignée loin-de toi, et toutes les choses-raffinées et les choses-brillantes, [tout cela] est-mené-à-sa-perte loin-de toi. [Ce] n’[est] aucunement [qu’] ils ne les trouveront.

et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient


APOCALYPSE 19:8   λαμπρὸν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
et fut donné à elle afin que que jette autour byssine brillant pur· le car byssine les actes de justifications de les de saints est.

Et il lui a-été-donné [de se préparer] afin-qu’elle soit-couverte-désormais de byssus brillant, pur ; en-effet, le byssus, [ce sont] les actes-de-justification des saints [qu’]il est.

et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum


APOCALYPSE 22:1   λαμπρὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
Et montra à moi fleuve de eau de vie brillant comme cristal, allant au dehors hors de le de trône de le de Dieu et de le de petit agneau.

Et il m’a-montré un courant d’eau de [la] vie brillant comme du cristal s’en-allant hors-du trône de Dieu et de l’Agneau.— Sur le courant d’eau de [la] vie, comparer avec Jn 7,38.

et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni


APOCALYPSE 22:16   λαμπρὸς (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
Moi Iésous je mandai le messager de moi témoigner à vous ceux-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de David, le étoile le brillant le matinal.

Moi, Jésus, j’ai mandé mon Proclamateur vous témoigner ceci sur les Églises. [C’est] moi [qui] suis la racine et la souche-d’engendrement de David, l’astre, celui [qui est] brillant, celui du-matin.

ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina