ζήτημα <--TOUS--> ζιζάνιον


ζήτησις = recherche, recherches, recherche, recherches

Type Nom féminin
Phonétique zetesis
Origine Vient de ζητέω
ζητέωchercher
Définitions recherche, débat, discussion, question oiseuse, une recherche. une enquête. une question, un débat. sujet de discussion ou de débat, matière à controverse

ζήτησις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a search, questioning
EN 2 : a question, debate, controversy; a seeking, search.
FR 1 : une recherche, un interrogatoire
FR 2 : une question, un débat, une controverse; une recherche, une recherche.

ζήτησις : Anglais : seeking, search for -|- Français : recherche, recherche de
ζήτησις nom pl féminin acc epic doric ionic aeolic

ζήτησις de ζητέω, une recherche (correctement, l'acte), c-à-d une dispute ou son thème : question.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ζήτησιςnom, nominatif, féminin, singulierrecherche1
ζητήσεωςnom, génitif, féminin, singulierde recherche2
ζήτησινnom, accusatif, féminin, singulierrecherche1
ζητήσειςnom, accusatif, féminin, plurielrecherches3



JEAN 3:25   ζήτησις (nom, nominatif, féminin, singulier)
Devint donc recherche hors de les de disciples de Ioannes avec au-delà de Ioudaien autour de purification.

Est-advenue, donc, une recherche-en-débat à-partir-des apprentis de Jean conjointement-avec un Juif, au-sujet-de purification.

facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione


ACTES 15:2   ζητήσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
de ayante devenue cependant de soulèvement et de recherche non de peu à le à Paulus et à le à Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres hors de eux vers les envoyés et anciens envers Ierousalem autour de le de sujet de recherche de celui-ci.

Étant-advenue cependant une sédition et une recherche-en-débat non petite par Paul et Barnabas vers eux, ils ont-ordonnancé de-monter, [pour] Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux, vers les envoyés et des anciens, envers Jérusalem, au-sujet-de cet objet-de-recherche-en-débat-ci.

facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione


ACTES 15:7   ζητήσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
de Nombreuse cependant de recherche de ayante devenue ayant placé debout de bas en haut Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous établissez sûrement en ce que au loin de journées de originaires en à vous appela dehors le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.

Cependant, une considérable recherche-en-débat étant-advenue, s’étant-redressé, Pierre, il a-parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes, frères, vous tenez-pour-sûr que depuis les jours du-commencement, parmi vous, il a-élu, Dieu, à-travers ma bouche, d’écouter [pour] les nations la parole de l’heureuse-proclamation et d’avoir-la-foi.

cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere


ACTES 25:20   ζήτησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
embarrassant cependant moi la autour de ceux-ci recherche je disais si que ait dessein aller envers Ierosoluma et là être jugé autour de ceux-ci.

Cependant, moi, étant-dans-l’impasse [pour] la recherche-en-débat au-sujet-de ces-choses, j’ai-parlé [pour savoir] s’il pouvait-avoir-pour-dessein-d’aller envers Jérusalem et-là être-jugé au-sujet-de ces-choses.

haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis


1 TIMOTHEE 6:4   ζητήσεις (nom, accusatif, féminin, pluriel)
a été enfumé, pas un établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et discours combatifs, hors de lesquelles devient envie discorde blasphèmes, soupçons méchantes,

[c’est qu’]il se-trouve-avoir-été-aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil, ne tenant- rien -pour-sûr, mais étant-maladif au-sujet-de recherches-en-débats et querelles-de-paroles à-partir-d’où advient envie, rivalité, blasphèmes, méchants sous-entendus…

superbus nihil sciens sed languens circa quaestiones et pugnas verborum ex quibus oriuntur invidiae contentiones blasphemiae suspiciones malae


2 TIMOTHEE 2:23   ζητήσεις (nom, accusatif, féminin, pluriel)
les cependant folles et sans instructions recherches demande à côté, ayant su en ce que engendrent batailles·

Cependant, les folles et sans-correction recherches-en-débats, sollicite [leur récusation] , te-trouvant-avoir-su qu’ils engendrent des querelles.— Sur le sens de la correction, cfr. Ac 7,22n.

stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites


TITE 3:9   ζητήσεις (nom, accusatif, féminin, pluriel)
folles cependant recherches et généalogies et discordes et batailles légistes place debout autour· sont car inutiles et vaines.

… cependant-que folles recherches-en-débats et généalogies, et rivalités et querelles de-lois, tiens- [les] -alentour. Elles sont en-effet taries-en-dividendes et vaines.

stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanae