δοῦλος <--TOUS--> δοχή


δουλόω = esclavager

Type Verbe
Phonétique douloo
Origine Vient de δοῦλος
δοῦλοςesclave, esclaves
Définitions asservir en esclavage, rendre esclave, rendre esclave de, réduire à l'esclavage. métaphorique : se donner entièrement, se rendre esclave de. Pour les Synonymes voir entrée 5834

δουλόω : Verbe
EN 1 : to enslave, bring under subjection
EN 2 : I enslave.
FR 1 : asservir, soumettre
FR 2 : J'asservis.

δουλόω : Anglais : enslave, -|- Français : asservir,
δουλόω verbe 1st sg pres subj act epic

δουλόω de δοῦλος, asservir (littéralement ou au sens figuré) : apportez dans (être sous) le servage, X donnés, devenir (font) le domestique.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δουλώσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielesclavageront1
ἐδουλώθητεverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, plurielvous fûtes esclavagé1
δουλωθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés esclavagés1
δεδούλωταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été esclavagé2
ἐδούλωσαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'esclavageai1
δεδουλωμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés esclavagés1
δεδουλωμέναςverbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, plurielayantes étées esclavagées1



ACTES 7:6   δουλώσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
bavarda cependant ainsi le Dieu en ce que sera le semence de lui résidant en maisonnée d'à côté en à terre à d’autre et esclavageront lui et maltraiteront ans quatre cents·

Il a-adressé [ces propos] cependant, Dieu : Elle sera, sa semence, résidente-en-maisonnée-d’exil dans une terre autrui, et ils la mettront-en-service-d’esclavage, et ils [lui] feront-du-mal [durant] quatre cents ans.

locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis


ROMAINS 6:18   ἐδουλώθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
ayants étés libérés cependant au loin de la de péché vous fûtes esclavagé à la à justice.

… cependant-qu’ayant-été-rendus-libres loin-du péché, vous avez-été-réduits-en-service-d’esclavage pour la justice.

liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae


ROMAINS 6:22   δουλωθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
maintenant cependant ayants étés libérés au loin de la de péché ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant fin vie éternelle.

Maintenant cependant, étant-rendus-libres loin-du péché, cependant-qu’ayant-été-réduits-en-service-d’esclavage pour Dieu, vous avez votre fruit envers une sanctification. Cependant-que l’achèvement, [c’est] une vie de-l’ère.

nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam


1 CORINTHIENS 7:15   δεδούλωται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu.

Si cependant celui [qui est] sans-foi quitte-la-place, qu’il quitte-la-place ! Il se-trouve- ne pas -avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage, le frère ou la sœur, dans de tels-cas, cependant-que [c’est] dans une paix [qu’]il se-trouve- vous -avoir-appelés, Dieu.— Formulation de ce que la tradition catholique nomme le privilège paulinien.

quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus


1 CORINTHIENS 9:19   ἐδούλωσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Libre car étant hors de tous à tous moi-même j'esclavageai, afin que les en plus nombreux que que je gagne·

En-effet, étant libre à-partir-de tous, [c’est] pour tous [que] je [me] suis-mis- moi-même -en-service-d’esclavage afin-que [ce soit] les plus-nombreux [que] je gagne-dasormais.

nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem


GALATES 4:3   δεδουλωμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
ainsi aussi nous, lorsque nous étions infantiles, sous les éléments de le de monde nous étions ayants étés esclavagés·

De-même aussi nous, lorsque [ce sont] des bébés [que] étions, [c’est] sous-l’obédience des éléments du monde [que] nous étions étant-trouvés-être-réduits-en-service-d’esclavage…

ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes


TITE 2:3   δεδουλωμένας (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, pluriel)
femmes âgées de même en à état convenables aux sacrés, ne pas diablesses ni cependant à vin à nombreux ayantes étées esclavagées, bonnes enseignantes,

Les femmes-dans-l’ancienneté tout-de-même dans un établissement digne-des-femmes-sacrées, non-pas des femmes-de-division, ne se-trouvant- pas -avoir-été-réduits-en-service-d’esclavage par du vin [pris] considérablement, enseignant-ce-qui-est-beau…

anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes


2 PIERRE 2:19   δεδούλωται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
liberté à eux promettants eux esclaves subsistants de la de destruction· à lequel car un quelconque a infériorisé, à celui-ci a été esclavagé.

… [de] liberté leur proclamant-la-promesse, eux s’avèrant serviteurs-en-esclaves de la corruption. En-effet, [c’est] ce-par-quoi quelqu’un se-trouve-avoir-été-dominé [que] par ceci [même] il se-trouve-avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage.

libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est