βάρβαρος <--TOUS--> βαρέως


βαρέω = alourdir

Type Verbe
Phonétique bareo
Origine Vient de βαρύς
βαρύςlourd, lourds, lourde, lourdes
Définitions appesantir, accablés , être chargé, porter un fardeau, supporter un poids, accablé

βαρέω : Verbe
EN 1 : to weigh down
EN 2 : I weight, load, burden, lit. and met.
FR 1 : alourdir
FR 2 : Je poids, charge, fardeau, allumé. et rencontré.

βαρέω : Anglais : weigh down, depress, -|- Français : alourdir, déprimer,
βαρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

βαρέω de βαρύς, surcharger (au sens figuré) : le fardeau, la charge, lourde, appuie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βεβαρημένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés alourdis2
βαρηθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient alourdi1
ἐβαρήθημενverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, plurielnous fûmes alourdi1
βαρούμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants alourdis1
βαρείσθωverbe, impératif, présent, passif, 3e, singuliersoit alourdi1



MATTHIEU 26:43   βεβαρημένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant venu de nouveau trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux ayants étés alourdis.

Et étant-venu à-nouveau, il les a-trouvés dormant. En-effet, ils étaient, leurs yeux, se-trouvant-avoir-été-appesantis.— Ce passif est important, et peut-être reconnu comme un passif divin (+). Il y a d’autres moments comme celui-ci dans la Bible, de sommeils imposés par Dieu : Adam qui s’endort pour qu’advienne Ève ; Abraham qui s’endort pour qu’advienne l’Alliance ; et ici, les apprentis pour qu’advienne le salut...

et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati


LUC 9:32   βεβαρημένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
le cependant Pierre et ceux avec à lui étaient ayants étés alourdis à sommeil· ayants veillés à travers cependant virent la gloire de lui et les deux hommes ceux ayants placés debout avec à lui.

Cependant, Pierre et ceux avec lui étaient se-trouvant-avoir-été-appesantis par un sommeil. Étant-demeurés-éveillés cependant, ils ont-vu sa gloire et les deux hommes, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-avec lui.

Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo


LUC 21:34   βαρηθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Gardez cependant à vous-mêmes de peur que que soient alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et à inquiétudes à vitales et que présente sur vous soudaine la journée celle-là

Attachez-vous cependant vous-mêmes de-peur-que ne soient-appesantis-désormais vos cœurs dans [l’]ébriété, et [l’]ivresse, et [les] inquiétudes pour la vie-courante, et [que] ne se-présente sur vous à-l’improviste ce jour-là.

adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa


2 CORINTHIENS 1:8   ἐβαρήθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de la de oppression de nous de celle de ayante devenue en à la à Asie, en ce que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé hors nous aussi de ce vivre·

En-effet, nous ne voulons pas [pour] vous être-dans-l’inintelligence, frères, à-propos (= en-faveur-de) de notre tribulation, celle étant-advenue dans l’Asie, [celle] qui [a été] selon une hyperbole, souverainement-au-dessus de [toute] puissance, [dont] nous avons-été-appesantis de-sorte-que nous avons- aussi -été-complètement-dans-l’impasse pour vivre.

non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere


2 CORINTHIENS 5:4   βαρούμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
aussi car ceux étants en à le à tente nous soupirons étants alourdis, sur à lequel non nous voulons dévêtir mais revêtir, afin que que soit avalé le mortel sous de la de vie.

Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie.

nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita


1 TIMOTHEE 5:16   βαρείσθω (verbe, impératif, présent, passif, 3e, singulier)
si une quelconque croyante a veuves, suffise sur à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que suffise sur.

Si quelque femme-de-foi a des veuves [chez elles], qu’elle porte-assistance-à celles-ci et qu’elle n’[en] soit- pas -appesantie, l’Église, afin-que [ce soit] les veuves par-essence [qu’]elle porte-assistance-désormais.— Sur la présence des veuves dans certaines maisons, cfr. Ac 9,39.

si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat