Βαραχίας <--TOUS--> βαρέω


βάρβαρος = barbare, barbares

Type Adjectif
Phonétique barbaros
Origine De dérivation incertaine
Définitions barbare, celui dont le parler est rude, grossier. celui qui parle une langue étrangère ou un langage non compris par un autre. utilisé par les Grecs pour tous les étrangers ignorant la langue Grecque, avec une notion complémentaire de rudesse et de brutalité. Le mot est utilisé dans le Nouveau Testament avec une idée de reproches

βάρβαρος, ου, ὁ : Adjectif
EN 1 : barbarous, barbarian
EN 2 : a foreigner, one who speaks neither Greek nor Latin; as adj: foreign.
FR 1 : barbare, barbare
FR 2 : un étranger, qui ne parle ni grec ni latin; comme adj: étranger.

βάρβαρος : Anglais : barbarous, -|- Français : barbare,
βάρβαρος adjectif sg masculin nom

βάρβαρος de dérivation incertaine, un étranger (c-à-d non-grec) : barbare (-rous).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βάρβαροιadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielbarbares2
βαρβάροιςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà barbares1
βάρβαροςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierbarbare2
βάρβαροςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierbarbare1



ACTES 28:2   βάρβαροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
les et aussi barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié de l'humain à nous, ayants touchés car feu prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid.

Aussi-bien les barbares nous procuraient-ils non l’affection-humaine étant-obtenue [d’ordinaire], ayant-allumé en-effet un feu-de-bûcher, ils nous ont- tous -reçus-vers [eux] en-raison-de la pluie, celle se-trouvant-s’être-présentée, et en-raison-du froid.

accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus


ACTES 28:4   βάρβαροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
comme cependant virent les barbares suspendant le bête sauvage hors de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé complètement hors de la de mer la exécution en justice vivre non permit.

Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre.

ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere


ROMAINS 1:14   βαρβάροις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
à Hellèns et aussi et à barbares, à sages et aussi et à inintelligents débiteur je suis,

À des Hellènes aussi-bien- aussi -qu’à des barbares, à des sages aussi-bien- aussi -qu’à des [hommes] sans-entendement, [c’est] débiteur [que] je suis.

Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum


1 CORINTHIENS 14:11   βάρβαρος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant donc ne pas que j'ai su la puissance de la de son de voix, je serai à celui à bavardant barbare et celui bavardant en à moi barbare.

Si-le-cas-échéant donc je me-trouvais- ne pas -avoir-su la puissance de la voix, je serai pour celui à-qui-je-m’adresse un barbare, et celui disant [ces propos] en moi [serait] un barbare.

si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus


1 CORINTHIENS 14:11   βάρβαρος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant donc ne pas que j'ai su la puissance de la de son de voix, je serai à celui à bavardant barbare et celui bavardant en à moi barbare.

Si-le-cas-échéant donc je me-trouvais- ne pas -avoir-su la puissance de la voix, je serai pour celui à-qui-je-m’adresse un barbare, et celui disant [ces propos] en moi [serait] un barbare.

si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus


COLOSSIENS 3:11   βάρβαρος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
là où non a dans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, esclave, libre, mais tous et en à tous Christ.

… là-où il n’existe ni Héllène et Juif, [ni] circoncision et prépuce, [ni] barbare [ni] Scythe, [ni] serviteur-en-esclave [ni Homme] libre, mais [là-où existent] toutes les-choses et en tous : [le] Christ.— Ou en toutes-choses, car il n’est pas possible ici de distincguer le masc. du neutre.

ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus