Syrie, Syrie = "hauteurs, élevé" région d'Asie limitée au nord par les chaînes du Taurus et de l'Amanus, à l'est par l'Euphrate et l'Arabie, au sud par la Palestine, et à l'ouest par la Phénicie et la Méditerranée
Συρία, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : Syria, a region N. and East of Pal EN 2 : Syria, a great Roman imperial province, united with Cilicia. FR 1 : La Syrie, une région au nord et à l'est de Pal FR 2 : La Syrie, une grande province impériale romaine, unie à la Cilicie.
Σύριος : Anglais : of -|- Français : de
συρία
adjectif sg féminin voc attic doric aeolic
Σῦρος : Anglais : a Syrian, -|- Français : un Syrien,
συρία
nom sg féminin voc attic epic doric aeolic
Συρία : Anglais : Syria -|- Français : Syrie
συρία
nom sg féminin voc attic doric aeolic
συρία : Anglais : garment, -|- Français : vêtement,
συρία
nom sg féminin voc attic doric aeolic
Συρία probablement de l'origine hébraïque (צֹר), la Syrie (c-à-d Tsyria ou Tyre), une région de l'Asie : la Syrie.
la Syrie, la Syrie de Palestine, la Syrie de Phénicie, la Syrie Creuse, enfoncée, Cœlésyrie, la Bekaa
2 Συρία,
Syria, Syros
Συριανός, οῦ
Syrianos
Grec
Morphologie
Traduction
Répétition
συρίαν
nom, accusatif, féminin, singulier
syrie
6
συρίας
nom, génitif, féminin, singulier
de syrie
2
MATTHIEU4:24 συρίαν (nom, accusatif, féminin, singulier) Et éloigna la ouïe de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble et démonisants et étants lunatique et paralytiques, et soigna eux.
Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
LUC2:2 συρίας (nom, génitif, féminin, singulier) celle-ci apographe première devint de étant gouverneur de la de Syrie de Quirinius.
Cette première transcription est-advenue de Quirinius, étant-gouverneur [la] Syrie.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
ACTES15:23 συρίαν (nom, accusatif, féminin, singulier) ayants écrits par de main de eux· Les envoyés et les anciens frères à ceux selon la Antioche et Syrie et Cilicie à frères à ceux hors de ethnies réjouir.
Ayant-écrit [ceci] à-travers leur main : Les envoyés et les anciens aux frères d’entre [les] nations, selon Antioche et [la] Syrie et [la] Cilicie, [je viens vous] saluer (= se-réjouir) !
scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem
ACTES15:41 συρίαν (nom, accusatif, féminin, singulier) passait à travers cependant la Syrie et la Cilicie fixant sûrement les églises.
Il traversait cependant la Syrie et la Cilicie en-raffermissant les Églises.
perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias
ACTES18:18 συρίαν (nom, accusatif, féminin, singulier) Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées assez-importantes à les à frères ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akulas, ayant tondu en à Kenchreai la tête, avait car souhait.
Cependant, Paul étant-demeuré-vers [Corinthe] encore des jours assez-importants, s’étant-éloigné-par-ordonnance des frères, il s’est-embarqué-pour-naviguer envers la Syrie — et, conjointement-avec lui, Priscille et Aquilas —, s’étant-fait-tondre la tête dans Cenchrées — il avait en-effet [fait] un vœu.
Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum
ACTES20:3 συρίαν (nom, accusatif, féminin, singulier) ayant fait et aussi mois trois· de ayante devenue de complot à lui sous de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, devint de opinion de ce retourner en arrière par de Macédoine.
Aussi-bien ayant-fait trois mois, étant-advenu un dessein-de-complot-sur lui sous-l’obédience-des Juifs, étant-imminent-d’être-conduit-pour-monter envers la Syrie, il est-advenu de [son] avis [l’idée] de s’en-retourner à-travers [la] Macédoine.
ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam
ACTES21:3 συρίαν (nom, accusatif, féminin, singulier) ayants apparus en lumière de bas en haut cependant la Chypre et ayants laissés de haut en bas elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était déchargeant le chargement.
Étant-en-vue, cependant, de Chypre, et l’ayant-laissée-pour-compte, à gauche, nous avons-navigué envers [la] Syrie et nous sommes-venus-en-descendant envers Tyr. [C’est] là en-effet [que] le navire était débardant la cargaison.
cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus
GALATES1:21 συρίας (nom, génitif, féminin, singulier) Ensuite je vins envers les climats de la de Syrie et de la de Cilicie·
Ensuite, je suis-venu envers les contrées de Syrie et de Cilicie.