σίδηρος <--TOUS--> Σιδώνιος


Σιδών = Sidon

Type Nom propre locatif
Phonétique Sidon
Origine D'origine hébraïque 06721
Définitions Sidon, Sidon = "abondance de poisson, pêche" une ancienne et riche cité de Phénicie, sur la côte est de la mer Méditerranée, à un peu moins de 30 km au nord de Tyr

Σιδών, ῶνος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Sidon, a maritime city of Phoenicia
EN 2 : Sidon, a great coast city of Phoenicia.
FR 1 : Sidon, ville maritime de Phénicie
FR 2 : Sidon, une grande ville côtière de la Phénicie.

Σιδοῦς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
σιδών nom pl masculin gen attic contr

Σιδών : Anglais : men of Sidon -|- Français : hommes de Sidon
σιδών nom sg féminin voc

Σιδών2 : Anglais : Sidonians -|- Français : Sidoniens
σιδών nom sg féminin voc

σίδη : Anglais : pomegranate -|- Français : Grenade
σιδών nom pl féminin gen

Σιδών d'origine hébraïque (צִידוֹן), Sidon (c-à-d Tsidon), un endroit en Palestine : Sidon.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σιδῶνιnom, datif, féminin, singulierà sidon4
σιδῶνοςnom, génitif, féminin, singulierde sidon4
σιδῶναnom, accusatif, féminin, singuliersidon2



MATTHIEU 11:21   σιδῶνι (nom, datif, féminin, singulier)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon devinrent les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste.

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent


MATTHIEU 11:22   σιδῶνι (nom, datif, féminin, singulier)
toutefois je dis à vous, à Tyr et à Sidon plus supportable sera en à journée de jugement ou à vous.

Toutefois, je vous parle-ainsi : Pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour vous.

verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis


MATTHIEU 15:21   σιδῶνος (nom, génitif, féminin, singulier)
Et ayant sorti de là le Iésous replaça de bas en haut envers les parts de Tyr et de Sidon.

Et étant-sorti de-là, Jésus a-regagné-place envers la région de Tyr et de Sidon.

et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis


MARC 3:8   σιδῶνα (nom, accusatif, féminin, singulier)
et au loin de Ierosoluma et au loin de la de Idumée et de l'autre côté de le de Iordane et autour Tyr et Sidon multitude nombreux écoutants autant lesquels faisait vinrent vers lui.

…et depuis Jérusalem, et depuis l’Idumée et l’autre-rive du Jourdain, et autour de Tyr et de Sidon. [Aussi] une multitude nombreuse, écoutant autant-qu’il faisait, est- elle -venue vers lui.

et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum


MARC 7:24   σιδῶνος (nom, génitif, féminin, singulier)
De là cependant ayant placé debout de bas en haut éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maisonnée aucun voulait connaître, et non fut pu omettre·

Cependant, s’étant-redressé [c’est] de-là, [qu’]il s’est-éloigné envers les territoires-constitués de Tyr. Et étant-entré envers une maison-d’habitation, [ce n’est] aucun [qu’]il voulait connaître, et il n’a- pas -eu-la-puissance de se-faire-oublier…

et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere


MARC 7:31   σιδῶνος (nom, génitif, féminin, singulier)
Et de nouveau ayant sorti hors de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole.

Et à-nouveau, étant-sorti hors-des territoires-constitués de Tyr, il est-venu à-travers Sidon envers la mer de Galilée, au-beau milieu des territoires-constitués de Décapole.

et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos


LUC 6:17   σιδῶνος (nom, génitif, féminin, singulier)
Et ayant descendu avec au-delà de eux plaça debout sur de lieu de plat, et foule nombreux de disciples de lui, et multitude nombreux de le de peuple au loin de toute de la de Ioudaia et de Ierousalem et de la de coté de mer de Tyr et de Sidon,

Et, étant-descendu conjointement-avec eux, il s’est-tenu sur un lieu en-plateau, et [avec lui] une foule nombreuse de ses apprentis, et une multitude nombreuse du peuple [venant] depuis toute la Judée et deJérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon,

et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis


LUC 10:13   σιδῶνι (nom, datif, féminin, singulier)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazîn ! Hélas pour toi, Bethsaïda ! Parce-que si en Tyr et Sidon [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux qui-sont-advenues parmi vous, [c’est] vieillement [que] s’asseyant dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. Le conditionnel final répond, en grec, au mode irréel (cf. gramm. n° 232)

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent


LUC 10:14   σιδῶνι (nom, datif, féminin, singulier)
toutefois à Tyr et à Sidon plus supportable sera en à la à jugement ou à vous.

Toutefois, pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera dans le jugement que pour vous !

verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis


ACTES 27:3   σιδῶνα (nom, accusatif, féminin, singulier)
à la et aussi à autre-différente nous fûmes mené de haut en bas envers Sidon, en amitié de l'humain et aussi le Ioulios à le à Paulus ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de soin obtenir.

Aussi-bien, le second [jour], avons- nous -été-conduits-pour-descendre envers Sidon. Aussi-bien [est-ce] par-une-humaine-affection [que] Julius, [en] ayant-usé pour Paul,a-permi- [pour lui] -qu’étant-allé vers ses amis-d’affection d’obtenir des soins.

sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere