Βηθλεέμ <--TOUS--> Βηθφαγή


Βηθσαϊδά = Bethsaïda

Type Nom propre locatif
Phonétique Bethsaida
Origine D'origine Araméene cf 01004 et 06719
Définitions Bethsaïda, Bethsaïda = "maison de la pêche" petit village de pêcheurs sur la côte ouest du Lac de Génésareth, demeure d'André, Pierre, Philippe et Jean. village de la côte est du Lac de Génésareth, proche du lieu où le Jourdain débouche

Βηθσαϊδά, ἡ : Nom Propre, Indeclinable
EN 1 : "house of fish", Bethsaida, the name of two cities on the shore of the Sea of Galilee
EN 2 : Bethsaida, (a) a city of Galilee, (b) a city east of the Jordan.
FR 1 : "maison de poisson", Bethsaida, le nom de deux villes au bord de la mer de Galilée
FR 2 : Bethsaida, (a) une ville de Galilée, (b) une ville à l'est du Jourdain.

Βηθσαϊδά d'origine de Chaldee (comparent בָּ֫יִת et צַיָּדִים), maison de pêche, Bethsaida, un endroit en Palestine : Bethsaida.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βηθσαϊδάnom, vocatif, féminin, singulierbethsaïda2
βηθσαϊδάνnom, accusatif, féminin, singulierbethsaïda2
βηθσαϊδάnom, accusatif, féminin, singulierbethsaïda1
βηθσαϊδάnom, génitif, féminin, singulierde bethsaïda1
βηθσαϊδὰnom, génitif, féminin, singulierde bethsaïda1



MATTHIEU 11:21   βηθσαϊδά (nom, vocatif, féminin, singulier)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon devinrent les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste.

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent


MARC 6:45   βηθσαϊδάν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et directement contraignit les disciples de lui embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à ce que lui délie au loin le foule.

Et [c’est] directement [qu’]il a-contraint ses apprentis à embarquer envers le navire et à conduire-au-devant envers l’autre-rive vers Bethsaïda, jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de lui la foule.

et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum


MARC 8:22   βηθσαϊδάν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et viennent envers Bethsaïda. Et portent à lui aveugle et appellent à côté lui afin que de lui que touche.

Et il viennent envers Bethsaïde. Et ils lui portent un aveugle, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il le touche-désormais.

et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret


LUC 9:10   βηθσαϊδά (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et ayants retournés en arrière les envoyés racontèrent complètement à lui autant lesquels firent. Et ayant pris à côté eux plaça en arrière selon en propre envers ville étante appelée Bethsaïda.

Et s’en-étant-retournés, les envoyés ont-considéré-en-détail pour lui autant-qu’ils ont-fait. Et, les prenant-auprès-de [lui], il a-laissé-la-place à-l’écart (= en-propre) envers une cité appelée Bethsaïda.

et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida


LUC 10:13   βηθσαϊδά (nom, vocatif, féminin, singulier)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazîn ! Hélas pour toi, Bethsaïda ! Parce-que si en Tyr et Sidon [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux qui-sont-advenues parmi vous, [c’est] vieillement [que] s’asseyant dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. Le conditionnel final répond, en grec, au mode irréel (cf. gramm. n° 232)

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent


JEAN 1:44   βηθσαϊδά (nom, génitif, féminin, singulier)
était cependant le Philippe au loin de Bethsaïda, hors de la de ville de André et de Pierre.

Il était cependant, Philippe, issu-de Bethsaïda, issu-de la cité d’André et de Pierre.

erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri


JEAN 12:21   βηθσαϊδὰ (nom, génitif, féminin, singulier)
ceux-ci donc approchèrent à Philippe à celui au loin de Bethsaïda de la de Galilée et sollicitaient lui disants· Maître, nous voulons le Iésous voir.

Ceux-ci donc sont-venus-vers Philippe, celui issu-de Bethsaïda de la Galilée, et ils le pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, nous voulons voir Jésus.

hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre