Ῥωμαϊστί <--TOUS--> ῥώννυμι


Ῥώμη = Rome

Type Nom propre locatif
Phonétique Rome
Origine Vient de ῥώννυμι
ῥώννυμιrenforcer
Définitions Rome, Rome = "force" la célèbre capitale de l'ancien monde

Ῥώμη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Rome, the capital of Italy and the Rom. Empire (named after Romulus, the legendary founder)
EN 2 : Rome, the famous city on the Tiber, the capital of the Roman Empire.
FR 1 : Rome, la capitale de l'Italie et le Rom. Empire (du nom de Romulus, le fondateur légendaire)
FR 2 : Rome, la célèbre ville du Tibre, capitale de l'Empire romain.

Ῥώμη : Anglais : Roma, Rome -|- Français : Roma, Rome
ῥώμη nom sg féminin voc attic epic ionic

ῥώμη : Anglais : bodily strength, might -|- Français : force corporelle, pourrait
ῥώμη nom sg féminin voc attic epic ionic

Ῥώμη de la base de ῥώννυμι, force, Roma, la capitale de l'Italie : Rome.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ῥώμηςnom, génitif, féminin, singulierde rome1
ῥώμηνnom, accusatif, féminin, singulierrome4
ῥώμῃnom, datif, féminin, singulierà rome3



ACTES 18:2   ῥώμης (nom, génitif, féminin, singulier)
et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akulas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italie et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, approcha à eux

Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux…

et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos


ACTES 19:21   ῥώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Comme cependant fut fait plénitude ceux-ci, posa le Paulus en à le à esprit ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe aller envers Ierosoluma ayant dit en ce que avec au-delà ce devenir moi là attache de lien moi aussi Rome voir.

Lorsque cependant a-été-rendu-plérôme ceci, il a-placé, Paul, dans [son] esprit, ayant-traversé la Macédoine et l’Archaïe, d’aller envers Jérusalem en-parlant-ainsi : À-la-suite-du fait d’être-advenu là, moi, il me faut aussi voir Rome.

his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre


ACTES 23:11   ῥώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
à La cependant à survenante à nuit ayant présenté à lui le Maître dit· aie courage· comme car tu passas témoignage ces autour de moi envers Ierousalem, ainsi toi attache de lien aussi envers Rome témoigner.

Cependant, la nuit suivante, s’étant-présenté à lui, le Seigneur a-parlé-ainsi : Aies-courage ! Comme en-effet tu as-porté-témoignage ses-choses à- mon -sujet envers Jérusalem, de-même, il te faut aussi, envers Rome, témoigner .

sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari


ACTES 28:14   ῥώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
où ayants trouvés frères nous fûmes appelé à côté à côté à eux rester sur journées sept· et ainsi envers la Rome nous vînmes.

... où, ayant-trouvé des frères, nous avons-été-reçus-en-appel-auprès-d’eux pour demeurer-sur-place sept jours. Et [c’est] ainsi [qu’]envers Rome, nous sommes-venus.

ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam


ACTES 28:16   ῥώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Lorsque cependant nous vînmes à l'intérieur envers Rome, fut permis à le à Paulus rester selon lui-même avec à le à gardant lui à soldat.

Lorsque cependant nous sommes-entrés envers Rome, il a-été-concédé à Paul de demeurer selon lui-même avec le soldat qui le tient-sous-garde.

cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite


ROMAINS 1:7   ῥώμῃ (nom, datif, féminin, singulier)
à tous à ceux à étants en à Rome à aimés de Dieu, à appelés à saints, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.

… à tous ceux qui-sont en Rome aimés-d’agapè de Dieu, appelés saints. Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.— La formule de salutation pour vous… vient particulièrement tard. Généralement, elle succède immédiatement à l’adresse (cfr. 1Co 1,3 ; 2Co 1,2 ; Ga 1,3 ; Eph 1,2 ;Ph 1,2 ; Col 1,2 ; 1Th 1,1 ; 2Th 1,2 ; Ti 1,4 ; Phm 1,3 ; 1P 1,2 ; 2P 1,2 ; Ap 1,4).

omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo


ROMAINS 1:15   ῥώμῃ (nom, datif, féminin, singulier)
ainsi ce selon moi de promptitude fureur aussi à vous à ceux en à Rome évangéliser.

De-même le-fait-d’[être] selon moi en-élan-d’ardeur, à vous aussi [qui êtes] dans Rome, d’apporter-l’heureuse-proclamation.

ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare


2 TIMOTHEE 1:17   ῥώμῃ (nom, datif, féminin, singulier)
mais ayant devenu en à Rome hâtivement chercha moi et trouva·

… mais étant-advenu à Rome, [c’est] en-hâte [qu’]il m’a-cherché et [m’]a-trouvé.

sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit