ὑπερβάλλω <--TOUS--> ὑπερεῖδον


ὑπερβολή = hyperbole

Type Nom féminin
Phonétique uperbole
Origine Vient de ὑπερβάλλω
ὑπερβάλλωhyperboliser
Définitions hyperbole, au plus haut point, par excellence, excessivement, au delà de toute mesure, l'excellence, à outrance, un don au delà de. métaphorique. supériorité, excellence, prééminence. au delà de la mesure, extrêmement. excessivement

ὑπερβολή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a throwing beyond, excess, superiority
EN 2 : excess, surpassing excellence, preeminence; adv: exceedingly.
FR 1 : un dépassement, excès, supériorité
FR 2 : excès, dépassement de l'excellence, prééminence; adv: excessivement.

ὑπερβολή : Anglais : a throwing beyond -|- Français : un lancer au-delà
ὑπερβολή nom sg féminin voc attic epic ionic

ὑπερβολή de ὑπερβάλλω, un jet au-delà d'autres, c-à-d (au sens figuré) superéminence, adverbialement (avec εἰς ou κατά) pré éminemment : abondance, (beaucoup plus) le fait d'excéder, l'Excellence, plus excellente, au-delà (de) la mesure.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπερβολὴνnom, accusatif, féminin, singulierhyperbole6
ὑπερβολὴnom, nominatif, féminin, singulierhyperbole1
ὑπερβολῇnom, datif, féminin, singulierà hyperbole1



ROMAINS 7:13   ὑπερβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Le donc bon à moi devint trépas; ne pas que devienne· mais la péché, afin que que soit apparu en lumière péché, par de le de bon à moi travaillante de haut en bas trépas, afin que que devienne selon hyperbole pécheresse la péché par de la de commandement.

[Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.

quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum


1 CORINTHIENS 12:31   ὑπερβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
jalousez de zèle cependant les dons de grâces les plus grands. Et encore selon hyperbole chemin à vous je montre.

Cependant, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux [pour] les dons-de-grâce les plus-grands. Et [c’est] encore selon une hyperbole [qu’]à vous, [c’est] un chemin [que] je montre.

aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro


2 CORINTHIENS 1:8   ὑπερβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de la de oppression de nous de celle de ayante devenue en à la à Asie, en ce que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé hors nous aussi de ce vivre·

En-effet, nous ne voulons pas [pour] vous être-dans-l’inintelligence, frères, à-propos (= en-faveur-de) de notre tribulation, celle étant-advenue dans l’Asie, [celle] qui [a été] selon une hyperbole, souverainement-au-dessus de [toute] puissance, [dont] nous avons-été-appesantis de-sorte-que nous avons- aussi -été-complètement-dans-l’impasse pour vivre.

non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere


2 CORINTHIENS 4:7   ὑπερβολὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Nous avons cependant le trésor celui-ci en à argileux à ustensiles, afin que la hyperbole de la de puissance que soit de le de Dieu et ne pas hors de nous·

Cependant, nous avons ce trésor dans des ustensiles en-argile afin-que l’hyperbole de la puissance, [ce] soit de Dieu [qu’elle est], et non à-partir-de nous…

habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis


2 CORINTHIENS 4:17   ὑπερβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
le car présentement léger de la de oppression de nous selon hyperbole envers hyperbole éternel poids de gloire travaille de haut en bas à nous,

En-effet, pour-ce-qui-advient, notre légère tribulation, selon une hyperbole vers une hyperbole, [c’est] un poids de gloire de-l’ère [dont] elle accomplit-l’œuvre pour nous…

id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis


2 CORINTHIENS 4:17   ὑπερβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
le car présentement léger de la de oppression de nous selon hyperbole envers hyperbole éternel poids de gloire travaille de haut en bas à nous,

En-effet, pour-ce-qui-advient, notre légère tribulation, selon une hyperbole vers une hyperbole, [c’est] un poids de gloire de-l’ère [dont] elle accomplit-l’œuvre pour nous…

id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis


2 CORINTHIENS 12:7   ὑπερβολῇ (nom, datif, féminin, singulier)
et à la à hyperbole de les de découvertes. c'est pourquoi afin que ne pas que je sois élevé au-dessus, fut donné à moi piquant à la à chair, messager de Satan, afin que moi que tabasse, afin que ne pas que je sois élevé au-dessus.

… aussi par l’hyperbole des dévoilements. C’est-pourquoi, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement, il a-été-donné pour moi un aiguillon pour la chair – un Proclamateur du Satan – afin-que [ce soit] moi [qu’]il tabasse, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement.

et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet


GALATES 1:13   ὑπερβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Vous écoutâtes car la mienne retournement de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en ce que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle,

Vous avez écouté en-effet le comportement-de-conversion [qui a été] le mien jadis dans le judaïsme : [C’était] selon une hyperbole [que] je poursuivais l’Église de Dieu et la ravageais…— Le gr. anastophè, comportement-de-conversion, est souvent traduit par conduite, ou éducation, ou comportement. Le gr. dit un profond retournement de comportement. Mieux que pour métanoïa, anastrophè mérite d’être traduit par conversion. Il peut néanmoins avoir aussi un sens négatif comme ici, un comportement qui s’oppose violemment à celui des Chrétiens (cfr. Ep 4,22 ; 1Pi 1,18 ; 2Pi 2,12)

audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam