ὄγκος <--TOUS--> ὁδεύω


ὅδε = celui-ci, ceux-ci, celle-ci, celles-ci

Type Pronom
Phonétique ode
Origine Vient de ὁ et δέ
le, la, les, ce, celui, celle, ces, ceux, celles
δέcependant
Définitions celui-ci, celui-ci, celle-ci, cette chose, comme suit, ainsi..

ὅδε, ἥδε, τόδε : Demonstrative Pronoun
EN 1 : this (referring to what is present)
EN 2 : this here, this, that, he, she, it.
FR 1 : ceci (se référant à ce qui est présent)
FR 2 : ceci ici, ceci, cela, lui, elle, ça.

ὅδε : Anglais : this, -|- Français : cette,
ὅδε pron sg masculin nom indeclform

ὁδός : Anglais : way, road, -|- Français : chemin, route,
ὅδε nom sg masculin voc

ὁδός : Anglais : a way, path, track, road, highway -|- Français : un chemin, chemin, piste, route, autoroute
ὅδε nom sg féminin voc

ὅδε, en incluant hede féminin et tode neutre de ὁ et de δέ, le même, c-à-d cela ou qu'un (pluriel ceux-ci ou ceux), souvent utilisé comme un pronom personnel : il, elle, tel, ceux-ci, ainsi.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τῇδεpronom-démonstratif, datif, féminin, singulierà celle-ci1
τάδεpronom-démonstratif, accusatif, neutre, plurielceux-ci8
τήνδεdéterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singuliercelle-ci1



LUC 10:39   τῇδε (pronom-démonstratif, datif, féminin, singulier)
et à celle-ci était soeur étante appelée Mariam, aussi ayante étée assise à côté vers les pieds de le de Iésous écoutait le discours de lui.

Et voilà-qu’elle avait une sœur étant-appelée Marie qui, aussi, ayant-siégé-auprès-de [lui], vers les pieds du Seigneur, écoutait sa parole.

et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius


ACTES 21:11   τάδε (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture de le de Paulus, ayant attaché de lien de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci dit le esprit le saint· le homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi attacheront de lien en à Ierousalem les Ioudaiens et livreront envers mains de ethnies.

... et étant-venu vers nous et ayant-levé le baudrier de Paul, ayant-lié ses pieds et ses mains, il a-parlé-ainsi : Voilà-les-choses-que parle l’Esprit, celui [qui est] Saint : L’homme auquel est ce baudrier-ci, [c’est] ainsi [que le] lieront les Juifs dans Jérusalem et [qu’]ils [le] livreront envers des mains de nations.

is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium


JACQUES 4:13   τήνδε (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
Conduis maintenant ceux disants· aujourd'hui ou demain nous irons envers celle-ci la ville et nous ferons là année et nous négocierons et nous gagnerons,

Allez (= conduisez) maintenant, ceux qui-parlent-ainsi : Aujourd’hui ou demain, nous irons envers la cité que-voilà et nous ferons là une-année et nous ferons-commerce et nous gagnerons [notre vie]…— Le verbe emporeuomaï, litt. : aller-dans, est utilisé pour les passants (emporos), nomades ou navigateurs, qui font du commerce dans les cités traversées, d’où la trad. faire-commerce.

ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus


APOCALYPSE 2:1   τάδε (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
à Le à messager de la en à Éphèse de église écris· Ceux-ci dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors·

Au Proclamateur de l’Église [qui est] à Ephèse, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-saisit-avec-force les sept astres dans sa droite, celui qui-marche en [plein] milieu des sept chandeliers d’or.

angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum


APOCALYPSE 2:8   τάδε (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
Et à le à messager de la en à Smyrne de église écris· Ceux-ci dit le premier et le dernier, lequel devint mort et vécut·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Smyrne, écris : Voilà-les-choses-que parle le premier et le dernier, celui-qui est-devenu mort et a-[re]vécu.

et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit


APOCALYPSE 2:12   τάδε (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
Et à le à messager de la en à Pergame de église écris· Ceux-ci dit celui ayant la rhomphaia la double tranchante la pointue·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Pergame, écris : Voilà-les-choses-que parle celui ayant le sabre, celui à-double-tranchants, celui [qui est] acéré.

et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam


APOCALYPSE 2:18   τάδε (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
Et à le à messager de la en à Thyatire de église écris· Ceux-ci dit le fils de le de Dieu, celui ayant les yeux de lui comme flamme de feu et les pieds de lui semblables à cuivre d'encens·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Thyatire, écris : Voilà-les-choses-que parle le Fils de Dieu, celui qui-a ses yeux comme une flamme de feu et ses pieds identiques à de-l’airain :

et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco


APOCALYPSE 3:1   τάδε (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
Et à le à messager de la en à Sardes de église écris· Ceux-ci dit celui ayant les sept esprits de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les actions en ce que nom tu as en ce que tu vis, et mort tu es.

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Sardes, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-a les sept esprits de Dieu et les sept astres : Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. [C’est] un nom [que] tu as selon-lequel (= parce-que) tu vis, et [en réalité] tu es mort.

et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es


APOCALYPSE 3:7   τάδε (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
Et à le à messager de la en à Philadelphie de église écris· Ceux-ci dit le saint, le véritable, celui ayant la clé de David, celui ouvrant et aucun fermera à clé et fermant à clé et aucun ouvre·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre.

et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit


APOCALYPSE 3:14   τάδε (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
Et à le à messager de la en à Laodicée de église écris· Ceux-ci dit le amen, le témoin le croyant et véritable, la origine de la de création de le de Dieu·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Laodicée, écris : Voilà-les-choses-que parle l’Amen, le Témoin, celui [qui est] digne-de-foi et véritable, le Commencement de la création de Dieu.

et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei