ὅπλον <--TOUS--> ὁπότε


ὁποῖος = quel que, quels que, quelle que, quelles que

Type Pronom
Phonétique opoios
Origine Vient de ὅς et ποῖος
ὅςlequel, lesquels, laquelle, lesquelles
ποῖοςquel, quels, quelle, quelles
Définitions tels que, ce qu'est, quel qu'il, ce, quels, de quelle sorte ou qualité, de quelle manière

ὁποῖος, οία, οῖον : Adjectif
EN 1 : of what sort
EN 2 : of what kind or manner, of what sort.
FR 1 : de quelle sorte
FR 2 : de quelle sorte ou de quelle manière, de quelle sorte.

ὁποῖος : Anglais : of what sort -|- Français : de quelle sorte
ὁποῖος adjectif sg masculin nom

ὁποῖος de ὅς et de ποῖος, de quelle sorte que, c-à-d comment (aussi) grand (excellent) (spécialement, qu'un corrélatif imprécis à l'antécédent bien déterminé τοιοῦτος de la qualité) : quelle manière (sorte) de, tel que quoi que.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὁποῖοςpronom-interrogatif, nominatif, masculin, singulierquel que2
ὁποῖόνdéterminant-relatif, accusatif, neutre, singulierquel que1
ὁποῖοίpronom-interrogatif, nominatif, masculin, plurielquels que1
ὁποίανdéterminant-relatif, accusatif, féminin, singulierquelle que1



ACTES 26:29   ὁποῖος (pronom-interrogatif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Paulus· que je souhaite le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui devenir tels quel que aussi moi je suis extérieurement à côté de les de liens de ceux-ci.

Cependant-que Paul [parle ainsi] : Je pourrais-former-le-vœux à Dieu, et en peu et en grand, non seulement [pour] toi mais aussi [pour] tous ceux qui- m’ -écoutent aujourd’hui, de devenir tels-qu’en-quelque-manière, moi [aussi] je suis, hormis ces liens-de-détention-ci.

et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his


1 CORINTHIENS 3:13   ὁποῖόν (déterminant-relatif, accusatif, neutre, singulier)
de chacun le action visible deviendra, la car journée mettra en évidence, en ce que en à feu est découvert au loin· et de chacun le action quel que est le feu lui-même éprouvera.

[c’est] de chacun [que] l’œuvre deviendra manifeste. En-effet, le jour [la] mettra-en-évidence parce-que [c’est] dans un feu [qu’]il est-dévoilé. Et l’œuvre de chacun, [c’est], en-quelque-manière, [ce-qu’]elle est [que] le feu évaluera.

uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit


GALATES 2:6   ὁποῖοί (pronom-interrogatif, nominatif, masculin, pluriel)
Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – quels que à un moment étaient aucun à moi diffère· face le Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun posèrent haut auprès,

[Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés  être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…

ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt


1 TESSALONICIENS 1:9   ὁποίαν (déterminant-relatif, accusatif, féminin, singulier)
eux car autour de nous annoncent quelle que entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment vous retournâtes au-dessus vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable

Eux, en-effet, au-sujet-de nous, partent-proclamer en-quelque-manière [le] chemin-d’accès [que] nous avons-eu vers vous et comme vous êtes-retournés vers Dieu, loin-des idoles, pour servir-en-esclaves [le] Dieu vivant et véritable

ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero


JACQUES 1:24   ὁποῖος (pronom-interrogatif, nominatif, masculin, singulier)
perçut de haut en bas car lui-même et a éloigné et directement omit en plus quel que était.

Il a- en-effet -fixé-son-intelligence-sur lui-même et se-trouve-s’être-éloigné et [c’est] aussitôt [qu’]il a-laissé-tomber-dans-l’oubli de-quelle-nature (= manière) il était.

consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit