ὄσφρησις <--TOUS--> ὅταν


ὀσφύς = flanc, flancs, flanc, flancs

Type Nom féminin
Phonétique osfus
Origine Affinité incertaine
Définitions flanc, rein, se ceindre les reins. un rein, les (deux) reins. endroit où les Hébreux pensaient que résidait la puissance de procréation (le sperme, la semence)

ὀσφύς, ύος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : the loin
EN 2 : the loins.
FR 1 : la longe
FR 2 : les reins.

ὀσφύς : Anglais : the loin -|- Français : la longe
ὀσφύς nom sg féminin nom

ὀσφῦς d'affinité incertaine, le filet (extérieurement), c-à-d la hanche, interieurement (par l'extension) procreative pouvoir : filet.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὀσφὺνnom, accusatif, féminin, singulierflanc3
ὀσφύεςnom, nominatif, féminin, plurielflancs1
ὀσφύοςnom, génitif, féminin, singulierde flanc2
ὀσφύϊnom, datif, féminin, singulierà flanc1
ὀσφύαςnom, accusatif, féminin, plurielflancs1



MATTHIEU 3:4   ὀσφὺν (nom, accusatif, féminin, singulier)
lui-même cependant le Ioannes avait le vêtement de lui au loin de cheveux de chameau et ceinture dermique autour la flanc de lui, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste.

Cependant, lui, Jean, avait son vêtement [fait] depuis des poils-de-crinière (= cheveux) de chameau et un baudrier de-peau autour-de son flanc, cependant-que sa nourriture était [composée] de sauterelles et de miel sauvage.

ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre


MARC 1:6   ὀσφὺν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et était le Ioannes ayant habillé cheveux de chameau et ceinture dermique autour la flanc de lui et mangeant sauterelles et miel agreste.

Et il était, Jean, se-trouvant-avoir-été-vêtu-de poils-de-crinière (= cheveux) de Chameau, et un baudrier de-peau autour de son flanc, et mangeant des sauterelles et du miel sauvage.

et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat


LUC 12:35   ὀσφύες (nom, nominatif, féminin, pluriel)
Soient de vous les flancs ayantes étées ceintes autour et les chandelles étants allumés·

Qu’ils soient, vos flancs, se-trouvant-avoir-été-ceintutés et [vos] chandelles étant-embrasées,

sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes


ACTES 2:30   ὀσφύος (nom, génitif, féminin, singulier)
prophète donc subsistant et ayant su en ce que à serment jura à lui le Dieu hors de fruit de la de flanc de lui asseoir sur le trône de lui,

S’avèrant donc prophète et se-trouvant-avoir-su que [c’est] par un serment [qu’]il lui a-juré, Dieu, issu-d’un fruit de son flanc, de [le] faire-siéger sur son trône…

propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius


EPHESIENS 6:14   ὀσφὺν (nom, accusatif, féminin, singulier)
placez debout donc ayants ceints autour la flanc de vous en à vérité et ayants habillés le thorax de la de justice

tenez donc, ayant-mis-la-ceinture-autour-de votre flanc dans [la] vérité et ayant-vêtu le thorax de la justice…

state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae


HEBREUX 7:5   ὀσφύος (nom, génitif, féminin, singulier)
et ceux certes hors de les de fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ont dîmer loin le peuple selon le loi, celui-ci est les frères de eux, et certes ayants sortis hors de la de flanc de Abraam·

Et ceux d'entre les fils de Lévi qui-, certes, -reçoivent la charge-de-prêtre, [c'est] un commandement [qu']ils ont de soumettre-à-la-dîme le peuple selon la loi, c'est-à-dire [sur] leurs frères, bien-que se-trouvant- [tous] -être-sortis d'entre le flanc d'Abraham.

et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae


HEBREUX 7:10   ὀσφύϊ (nom, datif, féminin, singulier)
encore car en à la à flanc de le de père était lorsque rencontra avec à lui Melchisédek.

En-effet, [c'est] encore dans le flanc du père [qu']il était lorsqu'il est-arrivé-à- sa -rencontre, Melchisedek.

adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech


1 PIERRE 1:13   ὀσφύας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
C'est pourquoi ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d’intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.

C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ.

propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi