ἐρεύγομαι <--TOUS--> ἐρεῶ


ἐρευνάω = scruter

Type Verbe
Phonétique ereunao
Origine Vient apparemment de ἐρεῶ (à travers l'idée de recherche)
ἐρεῶdire
Définitions sonder, examiner, chercher, examiner, sonder

ἐρευνάω : Verbe
EN 1 : search
EN 2 : I search diligently, examine.
FR 1 : chercher
FR 2 : Je cherche diligemment, examine.

ἐρευνάω : Anglais : seek -|- Français : chercher
ἐρευνάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

ἐρευνάω apparemment de ἐρέω (par l'idée d'investigation), rechercher, c-à-d (au sens figuré) enquêter : chercher.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐραυνᾶτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous scrutez1
ἐραύνησονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierscrute1
ἐραυνῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierscrutant2
ἐραυνᾷverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierscrute1
ἐραυνῶντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielscrutants1



JEAN 5:39   ἐραυνᾶτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous scrutez les écritures, en ce que vous vous estimez en à elles vie éternelle avoir· et celles-là sont celles témoignantes autour de moi·

Vous sondez les écritures parce-que vous estimez en elles avoir une vie de-l’ère. Et [ce sont] celles-là [qui] sont celles [qui] témoignent à -mon -sujet.

scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me


JEAN 7:52   ἐραύνησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
furent répondu et dirent à lui· ne pas aussi toi hors de la de Galilée tu es; scrute et vois en ce que hors de la de Galilée prophète non est éveillé.

Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que toi-aussi, [c’est] issu-de la Galilée [que] tu es ? Sonde et vois : Issu-de la Galilée, de prophète, il ne s’[en] éveille pas.

responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit


ROMAINS 8:27   ἐραυνῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant scrutant les coeurs a su quel le pensée de le de esprit, en ce que selon Dieu intercède au-dessus de saints.

Cependant-que celui qui-sonde les cœurs se-trouve-avoir-su quel [est] l’objet-de-discernement de l’esprit parce-que [c’est] selon Dieu [qu’]il obtient-un-recours en-faveur-des saints.

qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis


1 CORINTHIENS 2:10   ἐραυνᾷ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
à nous car découvrit au loin le Dieu par de le de esprit· le car esprit tous scrute, aussi les profondeurs de le de Dieu.

… [c’est] à nous cependant [qu’]il [les] a-dévoilées, Dieu, à-travers l’Esprit. En-effet, l’Esprit, [c’est] tout [qu’]il sonde et [même] la profondeur de Dieu.

nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum Spiritus enim omnia scrutatur etiam profunda Dei


1 PIERRE 1:11   ἐραυνῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
scrutants envers quel ou quel moment mettait en évidence le en à eux esprit de Christ rendant témoignage d'avance les envers Christ passions de souffrances et les avec au-delà ceux-ci gloires.

… sondant envers quel ou lequel moment il mettait-en-évidence en eux, [l’]esprit du Christ témoignant-par-avance les souffrances envers [le] Christ et les gloires [advenant] conjointement-avec elles.

scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias


APOCALYPSE 2:23   ἐραυνῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et les enfants de elle je tuerai catégoriquement en à trépas. et connaîtront toutes les églises en ce que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je donnerai à vous à chacun selon les actions de vous.

… et ses enfants, je [les] tuerai dans un trépas. Et elles connaîtront, toutes les Églises que [c’est] moi [qui] suis celui qui-sonde reins et cœurs, et [que] je vous donnerai pour chacun selon vos œuvres.

et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra