ἐπισκηνόω <--TOUS--> ἐπισκοπέω


ἐπισκιάζω = ombrer sur

Type Verbe
Phonétique episkiazo
Origine Vient de ἐπί et d'un dérivé de σκιά
ἐπίsur
σκιάombre
Définitions ombrer sur, jeter une ombre sur, envelopper d'une ombre, ombrager, obscurcir. Depuis une nuée vaporeuse qui enveloppe d'une ombre, la parole est transférée en une nuée brillante qui entoure et enveloppe les personnes de brillance. Mot utilisé pour le Saint-Esprit exerçant son énergie créatrice au sein de la vierge Marie et l'en imprégnant. L'usage de ce mot semble provenir de l'idée familière de l'Ancien Testament où une nuée symbolisait la présence et la puissance de Dieu

ἐπισκιάζω : Verbe
EN 1 : to overshadow
EN 2 : I overshadow, envelop.
FR 1 : éclipser
FR 2 : J'éclipse, enveloppe.

ἐπισκιάζω : Anglais : throw a shade upon, overshadow -|- Français : jette une ombre sur, ombre
ἐπισκιάζω verbe 1st sg pres subj act

ἐπισκιάζω de ἐπί et d'un dérivé de σκιά, jeter une ombre sur, c-à-d (par l'analogie) pour envelopper dans une brume d'éclat, au sens figuré, pour investir de l'influence surnaturelle : ombrager.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπεσκίασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierombra sur1
ἐπισκιάζουσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierombrante sur1
ἐπισκιάσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierombrera sur1
ἐπεσκίαζενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierombrait sur1
ἐπισκιάσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque ombre sur1



MATTHIEU 17:5   ἐπεσκίασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
encore de lui de bavardant voici nuée lumineuse ombra sur eux, et voici son de voix hors de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui.

S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le.

adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite


MARC 9:7   ἐπισκιάζουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et devint nuée ombrante sur à eux, et devint son de voix hors de la de nuée· celui-ci est le fils de moi le aimé, écoutez de lui.

Et est-advenue une nuée les couvrant-de-son-ombre, et est-advenue une voix issue-de la nuée : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè. Écoutez-le.

et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum


LUC 1:35   ἐπισκιάσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu le messager dit à elle· esprit saint viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· c'est pourquoi aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.

Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu.

et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei


LUC 9:34   ἐπεσκίαζεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
ceux-ci cependant de lui de disant devint nuée et ombrait sur eux· furent effrayé cependant en à ce venir à l'intérieur eux envers la nuée.

Cependant, celui-ci parlant de ceci, est-advenue une nuée et elle les couvrait-de-son-ombre. Ils ont-craint cependant dans le-fait-d’être-entrer, [pour] eux, envers la nuée.

haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem


ACTES 5:15   ἐπισκιάσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de sommiers et de grabats, afin que de venant de Pierre et si la ombre que ombre sur à un quelconque de eux.

... de-sorte- aussi, envers les larges [places], -de porter-au-dehors les sans-vigueur et de [les] placer sur des couchettes et des grabats afin-que, passant, Pierre, et-le-cas-échéant [son] ombre couvre-de-son-ombre quelqu’un d’eux.

ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum