ἐπιδύω <--TOUS--> ἐπιεικής


ἐπιείκεια = modération

Type Nom féminin
Phonétique epieikeia
Origine Vient de ἐπιεικής
ἐπιεικήςmodéré, modérés, modérée, modérées
Définitions bonté, douceur, gentillesse, honnêteté, clémence, bonté

ἐπιείκεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : fairness, gentleness
EN 2 : considerateness, forbearance, fairness, gentleness, mildness.
FR 1 : équité, douceur
FR 2 : considération, patience, équité, douceur, douceur.

ἐπιείκεια : Anglais : reasonableness -|- Français : caractère raisonnable
ἐπιείκεια nom sg féminin voc

ἐπιείκεια de ἐπιεικής, conformité, c-à-d (implicitement) équité, douceur : clémence, douceur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιεικείᾳnom, datif, féminin, singulierà modération1
ἐπιεικείαςnom, génitif, féminin, singulierde modération1



ACTES 24:4   ἐπιεικείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
afin que cependant ne pas sur en plus nombreux que toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous brièvement à la à ta à modération.

Afin- cependant -que [ce] ne [soit] pas quant-à [une affaire] plus-considérable [que] je t’arrache, je fais-Appel-auprès-de toi pour nous écouter brièvement, par la modération [qui est] tienne.

ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia


2 CORINTHIENS 10:1   ἐπιεικείας (nom, génitif, féminin, singulier)
Moi-même cependant moi Paulus j'appelle à côté vous par de la de douceur et de modération de le de Christ, lequel selon face certes bas en à vous, étant au loin cependant j'encourage envers vous·

Moi-même cependant, Paul, je fait-appel-auprès-de vous à-travers la douceur et la modération du Christ, [moi] qui [suis] selon une face certes humble parmi vous, cependant-qu’étant-au-loin, je m’enhardis envers vous ;

ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis