ἐξετάζω <--TOUS--> ἑξήκοντα


ἐξηγέομαι = raconter

Type Verbe
Phonétique eksegeomai
Origine Vient de ἐκ et ἡγέομαι
ἐκhors
ἡγέομαιgouverner
Définitions raconter , faire connaître, mener, être le chef, aller devant. métaphorique, faire une narration, détailler un enseignement. raconter, répéter. déplier, déclarer. les choses relatives à Dieu. utilisé dans les écrits des Grecs pour l'interprétation de ce qui est sacré et divin, oracles, songes, etc..

ἐξηγέομαι : Verbe
EN 1 : to show the way
EN 2 : I lead, show the way; met: I unfold, narrate, declare.
FR 1 : montrer le chemin
FR 2 : Je dirige, montre le chemin; rencontré: je déplie, raconte, déclare.

ἐξηγέομαι : Anglais : to be leader of, -|- Français : être leader de,
ἐξηγέομαι verbe 1st sg pres ind mid epic doric ionic aeolic parad_form

ἐξηγέομαι de ἐκ et de ἡγέομαι, pour réfléchir (à haute voix), c-à-d répéter, dépliez-vous : déclarez, répétez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξηγοῦντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielracontaient1
ἐξηγήσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierraconta2
ἐξηγησάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant raconté1
ἐξηγουμένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde racontants1
ἐξηγεῖτοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierracontait1



LUC 24:35   ἐξηγοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
et eux racontaient ces en à la à chemin et comme fut connu à eux en à la à cassure de le de pain.

Et eux se-faisaient-les-interprètes des [événements] dans le chemin, et comme il a-été-connu d’eux dans la fraction du pain.

et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis


JEAN 1:18   ἐξηγήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Dieu aucun a vu jamais à un moment· monogène Dieu celui étant envers le sein de le de père celui-là raconta.

Dieu, aucun ne [l’]a-vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, celui qui-est envers le giron du Père, [c’est] celui-là [dont]il s’est-fait-l’interprète.— Nous sommes là au terme du prologue, qui explicitait le v. 1.

Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit


ACTES 10:8   ἐξηγησάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant raconté en totalités à eux envoya eux envers la Ioppé.

... et s’étant-fait- pour eux -l’interprète en-totalité, il les a-envoyés envers Joppé.

quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen


ACTES 15:12   ἐξηγουμένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
Garda le silence cependant tout le multitude et écoutaient de Bar-Nabas et de Paulus de racontants autant lesquels fit le Dieu signes et prodiges en à les à ethnies par de eux.

Elle a-gardé-le-silence cependant, toute la multitude, et ils écoutaient Barnabas et Paul qui-se-faisaient-les-interprètes-d’autant-qu’a-fait Dieu de signes et de prodiges parmi les nations à-travers eux.

tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos


ACTES 15:14   ἐξηγήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Syméon raconta de haut en bas comme premièrement le Dieu visita prendre hors de ethnies peuple à le à nom de lui.

Syméôn s’est-fait-l’interprète-de [ceci] selon-que premièrement Dieu a-supervisé pour prendre d’entre les nations un peuple pour son Nom.

Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo


ACTES 21:19   ἐξηγεῖτο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et ayant salué eux racontait selon un chacun, de lesquels fit le Dieu en à les à ethnies par de la de service de lui.

Et les ayant-salués, il se-faisait-l’interprète, [une] par (= selon) une, de chaque [chose] qu’a-faite Dieu parmi les nations à-travers son service-en-ministère.

quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius