ἔξεστιν <--TOUS--> ἐξηγέομαι


ἐξετάζω = examiner à l'excès

Type Verbe
Phonétique eksetazo
Origine Vient de ἐκ et 'etazo' (examiner)
ἐκhors
Définitions examiner,informations, informer, demander, rechercher. examiner strictement, s'enquérir. s'enquérir de quelqu'un

ἐξετάζω : Verbe
EN 1 : to examine closely
EN 2 : I examine, question, inquire at, search out.
FR 1 : à examiner de près
FR 2 : J'examine, interroge, pose des questions, cherche.

ἐξετάζω : Anglais : examine well -|- Français : bien examiner
ἐξετάζω verbe 1st sg pres ind act

ἐξετάζω de ἐκ et d'etazo (pour examiner), évaluer tout à fait (par les questions), c-à-d vérifier ou interroger : demandez, renseignez-vous, cherchez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξετάσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielexaminez à l'excès2
ἐξετάσαιverbe, infinitif, aoriste, actifexaminer à l'excès1



MATTHIEU 2:8   ἐξετάσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et ayant mandé eux envers Bethléem dit· ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour de le de jeune enfant· dès que le cas échéant cependant que vous trouviez, annoncez à moi, de telle manière que et moi ayant venu que j'embrasse vers à lui.

Aussi, les ayant-envoyés envers Bethléem, a- t-il -parlé-ainsi : Étant-allés, informez-vous excactement au-sujet-du petit-enfant, cependant-que dès-que-le-cas-échéant vous [l’]avez-trouvé-désormais, partez- me [le] -proclamer de-telle-manière-que moi-aussi, étant-venu, je me-prosterne-désormais-vers lui.

et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum


MATTHIEU 10:11   ἐξετάσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Envers laquelle cependant le cas échéant ville ou village que vous veniez à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez.

Cependant, envers quelle cité ou village [que] vous entriez-désormais, informez-vous [pour savoir] qui y (= en elle) est digne, et-là, demeurez jusqu’à-ce-que vous soyiez-sortis-désormais.

in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis


JEAN 21:12   ἐξετάσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Dit à eux le Iésous· venez ici déjeunez. aucun cependant osait de les de disciples examiner à l'excès lui· toi quel tu es; ayants sus en ce que le Maître est.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus: Jusqu’ici ! Déjeunez ! Aucun cependant n’avait-l’audace, des disciples, de s’informer [auprès de] lui [en parlant ainsi] : Toi, qui es-tu ?, se-trouvant-avoir-su que [c’est] le Seigneur [qu’]il est.

dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset