ἑξακόσιοι <--TOUS--> ἐξάλλομαι


ἐξαλείφω = effacer

Type Verbe
Phonétique eksaleifo
Origine Vient de ἐκ et ἀλείφω
ἐκhors
ἀλείφωhuiler
Définitions effacer, essuyer, oindre ou laver de toute part. barbouiller, c'est à dire couvrir de boue (enduire ou plâtrer). essuyer, effacer. sécher

ἐξαλείφω : Verbe
EN 1 : to wipe out, erase, obliterate
EN 2 : I plaster, wash over; I wipe off, wipe out, obliterate.
FR 1 : effacer, effacer, effacer
FR 2 : Je plâtre, je lave; J'essuie, essuie, efface.

ἐξαλείφω : Anglais : plaster -|- Français : plâtre
ἐξαλείφω verbe 1st sg pres subj act

ἐξαλείφω de ἐκ et de ἀλείφω, pour s'étaler, c-à-d effacer (effacent des déchirures, au sens figuré, un péché de pardon) : effacez, essuyez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξαλειφθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre effacé1
ἐξαλείψαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant effacé1
ἐξαλείψωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierj'effacerai1
ἐξαλείψειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliereffacera2



ACTES 3:19   ἐξαλειφθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
transintelligez donc et retournez au-dessus vers ce être effacé de vous les péchés,

Changez-votre-intelligence et retournez envers le-fait d’être-gommés, vos péchés…

paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata


COLOSSIENS 2:14   ἐξαλείψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant effacé le contre de nous chirographe à les à dogmes lequel était sous opposé à nous, et lui a levé hors de le de au milieu ayant cloué vers lui à le à croix·

… ayant-gommé le manuscrit [établi] contre nous par les règlements, celui-qui était notre opposant, et il se-trouve- l’ -avoir-levé hors-du milieu [de nous], l’ayant-cloué à-la croix…

delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci


APOCALYPSE 3:5   ἐξαλείψω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Celui vainquant ainsi jettera autour en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui hors de la de bible de la de vie et je discourrai pareillement le nom de lui en devant de le de père de moi et en devant de les de messagers de lui.

Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs.

qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius


APOCALYPSE 7:17   ἐξαλείψει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
en ce que le petit agneau ce de bas en haut au milieu de le de trône fera paître eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme hors de les de yeux de eux.

… parce-que l’Agneau, celui [qui est] au-beau milieu du trône, sera- leur -berger et les guidera-en-chemin sur des sources d’eaux de vie. Et il gommera, Dieu, toute larme issue-de leurs yeux.— Le verge exaleiphô exprime un traitement par frottement dont le but est de faire disparaître un enduis. Il s’agit plus que simplement “essuyer” les larmes; il s’agit de les gommer, de les faire disparaître.

quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum


APOCALYPSE 21:4   ἐξαλείψει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et effacera tout larme hors de les de yeux de eux, et le trépas non sera encore ni deuil ni cri ni peine non sera encore, en ce que les premiers éloignèrent.

… et il gommera toute larme hors-de leurs yeux, et le trépas ne sera plus (= encore) ; ni [de] deuil, ni [de] cri, ni [d’]accablement, il n’[en] sera plus (= encore) parce-que le premières-réalités se-sont-éloignées. — Gommer, en gr. éxaleiphô, cfr. 7,17n. –

et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt