ἐξαιτέω <--TOUS--> ἐξακολουθέω


ἐξαίφνης = soudainement

Type Adverbe
Phonétique eksaifnes
Origine Vient de ἐκ et de αἰφνίδιος
ἐκhors
αἰφνίδιοςsoudain, soudains, soudaine, soudaines
Définitions soudaine, soudain, aussitôt, tout à coup, soudainement, d'une manière inattendue

ἐξαίφνης : Adverbe
EN 1 : suddenly
EN 2 : suddenly, unexpectedly.
FR 1 : soudainement
FR 2 : soudainement, de façon inattendue.

ἐξαίφνης : Anglais : on a sudden, -|- Français : d'un coup,
ἐξαίφνης adverbe indeclform

ἐξαίφνης de ἐκ et de la base de αἰφνίδιος, d'un soudain (à l'improviste) : subitement. Comparez ἐξάπινα.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξαίφνηςadverbesoudainement5



MARC 13:36   ἐξαίφνης (adverbe)
ne pas ayant venu soudainement que trouve vous dormants de haut en bas.

… de-peur-qu’étant-venu soudainement, il vous trouve-désormais dormant.

ne cum venerit repente inveniat vos dormientes


LUC 2:13   ἐξαίφνης (adverbe)
et soudainement devint avec à le à messager multitude de armée de soldats de céleste de louants le Dieu et de disants·

Et soudainement est-advenue avec le Proclamateur une multitude de [l’]armée-de- soldats céleste louant Dieu et parlant-ainsi :`

et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium


LUC 9:39   ἐξαίφνης (adverbe)
et voici esprit prend lui et soudainement croasse et convulse lui avec au-delà de écume et laborieusement déplace loin au loin de lui broyant ensemble lui·

Et voici : un esprit le prend, lui, et soudainement, il hurle, et il le met-en-convultion au-sein-d’une écume et [c’est] laborieusement [qu’]il cède-la-place loin-de lui en le brisant.— Laborieusement, du gr. mogis, traduit de la même manière que molis (Ac 14,18 ; 27,7.8.16 etc.). –

et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum


ACTES 9:3   ἐξαίφνης (adverbe)
En cependant à ce aller devint lui approcher à la à Damas, soudainement et aussi lui éclaira autour lumière hors de le de ciel

Cependant, dans le-fait [pour lui] d’aller, il lui est-advenu de s’approcher de Damas. Aussi-bien soudainement a-resplendi-autour-de lui une lumière à-partir-du ciel…

et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo


ACTES 22:6   ἐξαίφνης (adverbe)
Devint cependant à moi à allant et à approchant à la à Damas autour midi soudainement hors de le de ciel éclairer autour lumière assez-important autour moi,

Il est-advenu pour moi cependant, allant et approchant de Damas aux-alentours-de midi, soudainement, à-partir-du ciel, [de voir] resplendir-tout-autour une assez-importante lumière autour de moi.

factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa