ἔννυχος <--TOUS--> ἑνότης


ἐνοικέω = habiter en

Type Verbe
Phonétique enoikeo
Origine Vient de ἐν et οἰκέω
ἐνen
οἰκέωhabiter
Définitions habiter en, demeurer en. métaphorique habiter dans quelqu'un et l'influencer (pour le bien)

ἐνοικέω : Verbe
EN 1 : to dwell in
EN 2 : I dwell in, am settled (stationary) in; met: I am indwelling.
FR 1 : habiter
FR 2 : J'habite, je suis installé (immobile) dans; rencontré: je suis à l'intérieur.

ἐνοικέω : Anglais : dwell in, -|- Français : demeurer dans,
ἐνοικέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐνοικέω de ἐν et de οἰκέω, vivre (au sens figuré) : habitez dans.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνοικοῦσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierhabitante en1
ἐνοικοῦντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulierde habitant en2
ἐνοικήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje habiterai en1
ἐνοικείτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierhabite en1
ἐνῴκησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierhabita en1



ROMAINS 7:17   ἐνοικοῦσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
maintenant cependant non plus moi je travaille de haut en bas lui mais celle habitante en en à moi péché.

Maintenant cependant, [ce] n’est plus moi [qui] accomplit-l’œuvre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [à savoir] un péché.

nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum


ROMAINS 8:11   ἐνοικοῦντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier)
si cependant le esprit de celui de ayant éveillé le Iésous hors de morts habite en à vous, celui ayant éveillé hors de morts Christ Iésous fera être vivant aussi les mortels corps de vous par de le de habitant en de lui de esprit en à vous.

Si cependant l’esprit de celui-qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fait-sa-maison en vous, celui qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fera-vivre aussi vos corps mortels à-travers son esprit qui-entre-faire-sa-maison en vous.

quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis


2 CORINTHIENS 6:16   ἐνοικήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
quelle cependant pose de haut en bas avec à temple de Dieu avec au-delà de idoles; nous car temple de Dieu nous sommes de vivant, de haut en bas comme dit le Dieu en ce que je habiterai en en à eux et je promènerai dans et je serai de eux Dieu et eux seront de moi peuple.

Cependant-que quel dépôt-d’approbation [advient] pour [le] Temple de Dieu conjointement-avec des idoles ? Nous, en-effet, [c’est] un Temple du Dieu vivant [que] nous sommes, selon-qu’il parle-ainsi, Dieu : J’entrerai-faire-ma-maison parmi eux et je marcherai-parmi [eux], et je serai leur Dieu et eux seront mon peuple.

qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus


COLOSSIENS 3:16   ἐνοικείτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
Le discours de le de Christ habite en en à vous richement, en à toute à sagesse enseignants et admonestants vous-mêmes, à psaumes à hymnes à odes à spirituelles en à la à grâce chantants en à les à coeurs de vous à le à Dieu·

La parole du Christ, qu’elle-entre-faire-sa-maison en vous richement, en toute sagesse, enseignant et vous-avertissant vous-mêmes ; par des psaumes, des hymnes, des chant spirituels dans // la //  grâce, chantant dans vos cœurs pour-Dieu.

verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo


2 TIMOTHEE 1:5   ἐνῴκησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
remémoration du dessous ayant pris de la en à toi de sans hypocrisie de croyance, laquelle une quelconque habita en premièrement en à la à grand-mère de toi à Loidi et à la à mère de toi à Eunikè, j'ai été persuadé cependant en ce que aussi en à toi.

Ayant-reçu [la] remontée-en-mémoire de la foi exempte-d’hypocrisie [qui est] en toi, laquelle est-entrée-faire-sa-maison premièrement en ta grand-mère Lôis et dans ta mère Eunikè, je me-trouve- cependant -avoir-été-rendu-docile [à ce qu’elle soit-entrée-faire-sa-maison] en toi aussi…

recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te


2 TIMOTHEE 1:14   ἐνοικοῦντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier)
la belle dépôt à côté garde par de esprit de saint de ce de habitant en en à nous.

Le beau dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens-sous-garde à-travers [l’]Esprit Saint, celui qui-entre-faire-sa-maison en nous.

bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis