ἐμπεριπατέω <--TOUS--> ἐμπίπτω


ἐμπίπλημι = remplir dans

Type Verbe
Phonétique empiplemi
Origine Vient de ἐν et de πλεῖστος
ἐνen
πλεῖστοςplus nombreux, plus nombreux, plus nombreuse, plus nombreuses
Définitions rassasier,rassasier,rassasié , remplissant , satisfait, remplir complètement. se rassasier, assouvir un désir, satisfaire, à satiété

ἐμπίπλημι : Verbe
EN 1 : to fill up, by implication to satisfy
EN 2 : I fill up, satisfy.
FR 1 : à remplir, implicitement à satisfaire
FR 2 : Je fais le plein, satisfait.

ἐμπίπλημι : Anglais : to fill quite full -|- Français : à remplir assez plein
ἐμπίπλημι verbe 1st sg pres ind act pres_redupl

ἐμπίπλημι ou empletho de ἐν et de la base de πλεῖστος, remplir (en haut), c-à-d (implicitement) être satisfaisant (littéralement ou au sens figuré) : se remplir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνέπλησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierremplit dans1
ἐμπεπλησμένοιverbe, participe, parfait, passif, vocatif, masculin, plurielayants étés remplis dans1
ἐνεπλήσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent rempli dans1
ἐμπιπλῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierremplissant dans1
ἐμπλησθῶverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulierque je sois rempli dans1



LUC 1:53   ἐνέπλησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayants faim remplit dans de bons et étants riche envoya dehors vides.

[ceux] qui-sont-affamés, il les a-rassasiés de-bonnes-choses et [ceux] qui-s’enrichissent, il les a-envoyés-au-dehors, vides.

esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes


LUC 6:25   ἐμπεπλησμένοι (verbe, participe, parfait, passif, vocatif, masculin, pluriel)
Ouai à vous, ceux ayants étés remplis dans maintenant, en ce que vous aurez faim. Ouai, ceux riants maintenant, en ce que vous endeuillerez et vous pleurerez.

Hélas pour vous, qui-vous-trouvez-avoir-été-rassasiés maintenant, parce-que vous serez-affamé. Hélas, ceux [d’entre vous] qui-riez maintenant, parce-que vous prendrez-le-deuil et vous pleurerez.

vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis


JEAN 6:12   ἐνεπλήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
comme cependant furent rempli dans, dit à les à disciples de lui· menez ensemble les ayants surabondés morceaux, afin que ne pas un quelconque que perde complètement.

Cependant, comme ils ont-été-rassasiés, il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Rassemblez les morceaux ayant-abondé afin-que quoi-que-ce-soit ne soit-mené-à-sa-perte.

ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant


ACTES 14:17   ἐμπιπλῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et néanmoins non sans témoignage lui-même abandonna oeuvrant bon, célestement à vous pluies donnant et moments portants des fruits, remplissant dans de nourriture et de joie les coeurs de vous.

Quoique [ce] ne [soit] pas sans-témoignage [qu’]il l’a-abandonné, œuvrant-ce-qui-est-bon : célestement pour vous, [les] pluies, [les] donnant, et [les] moments de-fructification ; rassasiant de nourriture et de fête vos cœurs.

et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent


ROMAINS 15:24   ἐμπλησθῶ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulier)
comme le cas échéant que j'aille envers la Espagne· j'espère car allant à travers contempler vous et sous de vous être mandé en avant là si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que je sois rempli dans.

… [c’est] comme j’irai envers l’Hispanie [que] j’espère en-effet aller-en-traversant vous porter-mon-attention, et sous- votre -obédience être-escorté (= par-avance-mandé) là-bas si-le-cas-échéant, [c’est] de- votre -part en-premier [qu’]en-partie j’aurai-été-rassasié-désormais.— Autrement dit, c’est sur le trajet de l’Espagne que Paul compte d’abord rencontrer les frères de Rome, et une fois rassasié de cette rencontre, poursuivre la route vers la Péninsule Ibérique. Paul n’aura été qu’en-partie rassasié dans la mesure où son désir n’est pas de s’installer à Rome, mais simplement d’y aller-en-traversant  jusqu’en Espagne.

cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero