ἕκτος <--TOUS--> ἐκτρέφω


ἐκτρέπω = tourner dehors

Type Verbe
Phonétique ektrepo
Origine Vient de ἐκ et de τροπή
ἐκhors
τροπήtournure
Définitions égarer,égarer,égarer,égaré, détourné, évitant, se tourner, dévier, tourner ou tordre. utilisé dans un sens médical pour des membres disloqués. se tourner. être détourné dévier, s'égarer. fuir une chose, éviter la rencontre ou l'association avec quelqu'un

ἐκτρέπω : Verbe
EN 1 : to turn away
EN 2 : (lit: I turn out from); mid. and pass: I turn aside (from the right road), wander, forsake, and with an object: I remove from myself, shun, avoid.
FR 1 : se détourner
FR 2 : (allumé: je me détourne de); milieu. et passer: je me détourne (de la bonne route), je me promène, abandonne, et avec un objet: je m'éloigne de moi-même, fuis, évite.

ἐκτρέπω : Anglais : turn out of the course, turn aside -|- Français : se détourner du cours, se détourner
ἐκτρέπω verbe 1st sg pres subj act

ἐκτρέπω de ἐκ et de la base de τροπή, détourner, c-à-d se détourner (littéralement ou au sens figuré) : évitez, le tour (de côté, de la voie).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξετράπησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent tourné dehors2
ἐκτρεπόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliertournant dehors1
ἐκτραπήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront tourné dehors1
ἐκτραπῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit tourné dehors1



1 TIMOTHEE 1:6   ἐξετράπησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
de lesquelles des quelconques ayants déviés furent tourné dehors envers vaine discussion

[C’est] de-cela [que] quelques-uns, étant-sortis-du-rang, ont-eu-le-dos-tourné envers de vaines-paroles…— Le thème de ce verset encadre toute l’épître (cfr. 6,20).

a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium


1 TIMOTHEE 5:15   ἐξετράπησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
déjà car des quelconques furent tourné dehors derrière de le de Satan.

Déjà en-effet, quelques-uns ont-eu-le-dos-tourné [pour courir] derrière le Satan !

iam enim quaedam conversae sunt retro Satanan


1 TIMOTHEE 6:20   ἐκτρεπόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
O Timotheos, la dépôt à côté garde tournant dehors les profanes vides voix et antithèses de la de faux nom de connaissance,

Ô Timothée, le dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens- [le] -sous-garde. Tourne-le-dos [aux] voix-vides profanatrices et des positions-contraires d’une dénommée-mensongèrement “connaissance”…— Le thème du dépôt-placé-auprès-de, parathèkè, du verbe paratithèmi, placer-auprès-de, est propre aux épîtres à Timothée (cfr. 2Ti 1,12.14). Nous choisissons de trad. auprès-de [moi] au regard de 2Ti 1,12.

o Timothee depositum custodi devitans profanas vocum novitates et oppositiones falsi nominis scientiae


2 TIMOTHEE 4:4   ἐκτραπήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
et au loin certes de la de vérité la ouïe détourneront au loin, sur cependant les mythes seront tourné dehors.

… et certes, [c’est] loin-de la vérité [que] l’oreille, ils [la] détourneront, cependant-que [c’est] quant-aux mythes [qu’]ils auront-le-dos-tourné [à l’enseignement sain].

et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur


HEBREUX 12:13   ἐκτραπῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et pistes de roues droites faites à les à pieds de vous, afin que ne pas le boiteux que soit tourné dehors, que soit guéri cependant davantage.

Et les sentiers, faites-[les] droits pour vos pieds afin-que l'estropié n'aie- pas -le-dos-tourné-désormais, cependant-que davantage, il guérisse-désormais.

et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur