ἐγκοπή <--TOUS--> ἐγκράτεια


ἐγκόπτω = inciser

Type Verbe
Phonétique egkopto
Origine Vient de ἐν et κόπτω
ἐνen
κόπτωcouper
Définitions empêcher , retenir, arrêter, couper, arrêter une marche en coupant la route. empêcher

ἐγκόπτω : Verbe
EN 1 : to cut into, impede, detain
EN 2 : I interrupt, hinder.
FR 1 : couper, entraver, détenir
FR 2 : J'interromps, gêne.

ἐγκόπτω : Anglais : knock in -|- Français : frapper
ἐγκόπτω verbe 1st sg pres ind act

ἐγκόπτω de ἐν et de κόπτω, pour couper dans, c-à-d (au sens figuré) entraver, retenez : entravez, être ennuyeux à.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνκόπτωverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulierque j'incise1
ἐνεκοπτόμηνverbe, indicatif, imparfait, passif, 1e, singulierj'étais incisé1
ἐνέκοψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierincisa2
ἐνκόπτεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre incisé1



ACTES 24:4   ἐνκόπτω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
afin que cependant ne pas sur en plus nombreux que toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous brièvement à la à ta à modération.

Afin- cependant -que [ce] ne [soit] pas quant-à [une affaire] plus-considérable [que] je t’arrache, je fais-Appel-auprès-de toi pour nous écouter brièvement, par la modération [qui est] tienne.

ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia


ROMAINS 15:22   ἐνεκοπτόμην (verbe, indicatif, imparfait, passif, 1e, singulier)
C'est pourquoi aussi j'étais incisé ces nombreux de ce venir vers vous·

C’est-pourquoi aussi étais- je -coupé-dans-mon-élan de-nombreuses [fois] pour venir vers vous.

propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos


GALATES 5:7   ἐνέκοψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Vous couriez bellement· quel vous incisa à la à vérité ne pas être persuadé;

Vous couriez de-belle-manière. Qui vous a-coupé-dans-votre-élan pour ne pas vous-laisser-rendre-docile par la vérité ?

currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire


1 TESSALONICIENS 2:18   ἐνέκοψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
parce que nous voulûmes venir vers vous, moi certes Paulus et une fois et doublement, et incisa nous le Satan.

Attendu-que nous avons-voulu venir vers vous, moi certes, Paul, et une-seule-fois, et deux-fois, aussi nous a- t-il -coupés-dans-notre-élan, le Satan.

quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas


1 PIERRE 3:7   ἐνκόπτεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Les hommes semblablement, cohabitants selon connaissance comme à plus faible à ustensile à le à féminin, partageants loin valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous.

Identiquement, les hommes qui-occupent-une-maison-avec [elles] selon [la] connaissance [de ce qu’elles sont] comme un ustensile plus-dépourvu-de-vigueur, lui [qui est] féminin, [leur] accordant une valeur comme aussi à des co-héritières d’une grâce de vie envers le-fait-, [pour] vos prières, -de ne pas être-coupées-dans-leur-élan.

viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae