ἀποσυνάγωγος <--TOUS--> ἀποτελέω


ἀποτάσσομαι = éloigner en ordonnance

Type Verbe
Phonétique apotassomai
Origine Vient de ἀπό et τάσσω
ἀπόau loin
τάσσωordonnancer
Définitions placer loin, prendre congé , renvoyer , renoncer, mettre à part, séparer. se séparer, s'éloigner de quelqu'un. prendre congé, adieu d'un invité renoncer à, abandonner

ἀποτάσσομαι : Verbe
EN 1 : to set apart, take leave of
EN 2 : I withdraw from, take leave of, renounce, send away.
FR 1 : mettre à part, prendre congé de
FR 2 : Je me retire, prends congé, renonce, renvoie.

ἀποτάσσω : Anglais : set apart, assign specially, -|- Français : mettre à part, assigner spécialement,
ἀποτάσσομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de ἀποτάσσομαι de ἀπό et de τάσσω, littéralement, pour dire adieu (en partant ou en écartant), au sens figuré, pour renoncer : dit adieu, abandonnez, prenez le congé, renvoyez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀποταξάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant éloigné en ordonnance4
ἀποτάξασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenéloigner en ordonnance1
ἀποτάσσεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulieréloigne en ordonnance1



MARC 6:46   ἀποταξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant éloigné en ordonnance à eux éloigna envers le montagne prier.

Et [les] ayant-éloignés-par-ordonnance, il s’est-éloigné envers la montagne pour prier.

et cum dimisisset eos abiit in montem orare


LUC 9:61   ἀποτάξασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Dit cependant aussi autre-différent· je suivrai à toi, Maître· premièrement cependant permets à moi éloigner en ordonnance à ceux envers le maison de moi.

Il a-parlé-ainsi cependant aussi, un second : Je te suivrai, Seigneur. Premièrement cependant, permets-moi de m’éloigner-par-ordonnance-de ceux [qui sont] envers ma maison.

et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt


LUC 14:33   ἀποτάσσεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
ainsi donc tout hors de vous lequel non éloigne en ordonnance à tous à ces de lui-même à subsistants non peut être de moi disciple.

Ainsi donc, tout [Homme] d’entre vous qui ne s’éloigne- pas -par-ordonnance de tous [les biens] qui-s’avèrent à lui-même, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti.

sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus


ACTES 18:18   ἀποταξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées assez-importantes à les à frères ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akulas, ayant tondu en à Kenchreai la tête, avait car souhait.

Cependant, Paul étant-demeuré-vers [Corinthe] encore des jours assez-importants, s’étant-éloigné-par-ordonnance des frères, il s’est-embarqué-pour-naviguer envers la Syrie — et, conjointement-avec lui, Priscille et Aquilas —, s’étant-fait-tondre la tête dans Cenchrées — il avait en-effet [fait] un vœu.

Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum


ACTES 18:21   ἀποταξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
mais ayant éloigné en ordonnance et ayant dit· de nouveau je fléchirai de bas en haut vers vous de le de Dieu de voulant, fut conduit de bas en haut au loin de la de Éphèse,

Mais s’étant-éloigné-par-ordonnance et ayant- parlé-ainsi : [C’est] à-nouveau [que] j’infléchirai [ma route] vers vous, Dieu le voulant. Il a-été-conduit-pour-monter loin-d’Éphèse...

sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso


2 CORINTHIENS 2:13   ἀποταξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
non j'ai eu relaxation à le à esprit de moi à ce ne pas trouver moi Titos le frère de moi, mais ayant éloigné en ordonnance à eux je sortis envers Macédoine.

… [que] je n’ai- pas -eu de relâchement pour mon esprit [à cause du fait] de ne pas trouver, moi, Tite, mon frère, mais m’étant-éloigné-par-ordonnance, je suis-sorti envers la Macédoine.

non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam