Ἄννας <--TOUS--> ἄνοια


ἀνόητος = inintelligent, inintelligents, inintelligente, inintelligentes

Type Adjectif
Phonétique anoetos
Origine Vient de ἄλφα (négatif) et un dérivé de νοέω
ἄλφαAlpha
νοέωintelliger
Définitions inintelligent, dépourvu de sens , sans intelligence , insensé, non compris, inintelligible. ne comprenant pas, non sage, sot

ἀνόητος, ον : Adjectif
EN 1 : not understanding
EN 2 : foolish, thoughtless.
FR 1 : ne pas comprendre
FR 2 : stupide, irréfléchi.

ἀνόητος : Anglais : not thought on, unheard of, -|- Français : pas pensé, du jamais vu,
ἀνόητος adjectif sg féminin nom

ἀνόητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de νοιέω, inintelligent, implicitement, sensuel : imbécile (-ish), imprudent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνόητοιadjectif-substantif, vocatif, masculin, plurielinintelligents1
ἀνοήτοιςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà inintelligents1
ἀνόητοιadjectif, vocatif, masculin, plurielinintelligents1
ἀνόητοίadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielinintelligents1
ἀνοήτουςadjectif, accusatif, féminin, plurielinintelligentes1
ἀνόητοιadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielinintelligents1



LUC 24:25   ἀνόητοι (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Et lui dit vers eux· O inintelligents et lents à la à coeur de ce croire sur à tous à lesquels bavardèrent les prophètes·

Et lui a-parlé-ainsi vers eux : Ô sans-entendement et lents de cœur pour avoir-foi quant-à tout ce-qu’ont-adressé les prophètes !

et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae


ROMAINS 1:14   ἀνοήτοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
à Hellèns et aussi et à barbares, à sages et aussi et à inintelligents débiteur je suis,

À des Hellènes aussi-bien- aussi -qu’à des barbares, à des sages aussi-bien- aussi -qu’à des [hommes] sans-entendement, [c’est] débiteur [que] je suis.

Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum


GALATES 3:1   ἀνόητοι (adjectif, vocatif, masculin, pluriel)
O inintelligents Galates, quel vous éblouit, à lesquels selon yeux Iésous Christ fut écrit d'avance ayant été crucifié;

Ô Galates sans-entendement, qui vous a-fascinés [à ce point], vous-à-qui, selon [vos propres] yeux, Jésus Christ a-été-par-avance-écrit se-trouvant-avoir-été-crucifié ?

o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus


GALATES 3:3   ἀνόητοί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
ainsi inintelligents vous êtes, ayants commencés à esprit maintenant à chair vous terminez;

[Est-ce] ainsi sans-entendement [que] vous êtes ? Ayant-commencé par l’]esprit, [est-ce] maintenant par [la] chair [que] vous portez-au-sommet-l’achèvement ?

sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini


1 TIMOTHEE 6:9   ἀνοήτους (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
ceux cependant ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques enfoncent les êtres humains envers ruine et perte complète.

Cependant, ceux qui-ont-pour-dessein-de s’enrichir tombent-en-plein envers une tentation et un piège et de nombreux désirs-ardents sans-entendement et nuisibles, lesquels envoient-par-le-fond les Hommes envers une ruine et une perdition.

nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem


TITE 3:3   ἀνόητοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Nous étions car à un moment aussi nous inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves à désirs en fureurs et à plaisirs à diverses, en à malice et à envie menants en séparant, haïs, haïssants les uns les autres.

Nous étions en-effet jadis nous aussi sans-entendement, indociles, étant-égarés, servant-en-esclaves à des désirs-ardents et toutes-sortes-de plaisirs, menant [une existence tout] en malice et envie, détestés, [nous] haïssant les-uns-les-autres…

eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem