ἀντιστρατεύομαι <--TOUS--> ἀντίτυπος


ἀντιτάσσομαι = ordonnancer contre

Type Verbe
Phonétique antitassomai
Origine Vient de ἀντί et de τάσσω
ἀντίen échange
τάσσωordonnancer
Définitions opposer, placer contre, résister, opposition, se ranger en bataille contre. s'opposer à quelqu'un, résister

ἀντιτάσσομαι : Verbe
EN 1 : to range in battle against, to set oneself against
EN 2 : I set myself against, resist (the attack of).
FR 1 : aller au combat contre, se mettre contre
FR 2 : Je m'oppose, résiste (à l'attaque de).

ἀντιτάσσω : Anglais : set opposite to, range in battle against, -|- Français : opposé à, portée dans la bataille contre,
ἀντιτάσσομαι verbe 1st sg pres ind mp

ἀντιτάσσομαι de ἀντί et de la voix du milieu de τάσσω, varier soi-même contre, c-à-d s'opposer : opposez à-se, résistez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀντιτασσομένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde ordonnançants contre1
ἀντιτασσόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierordonnançant contre1
ἀντιτάσσεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierordonnance contre3



ACTES 18:6   ἀντιτασσομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
de ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies j'irai.

S’opposant-en-ordonnance cependant, eux, et blasphémant, ayant-secoué-au-dehors ses habits, il a parlé-ainsi vers eux : [Que] votre sang [soit] sur votre tête ! [C’est] pur [que] moi, [je suis]. Depuis le maintenant, [c’est] envers les nations [que] j’irai.

contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam


ROMAINS 13:2   ἀντιτασσόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que celui ordonnançant contre à la à autorité à la de le de Dieu à commande traversante a placé debout contre, ceux cependant ayants placés debout contre à eux-mêmes objet de jugement prendront.

De-sorte-que celui qui-s’oppose-en-ordonnance au pouvoir, [c’est] à l’ordonnance-prescrite de Dieu [qu’]il-se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ; cependant-que ceux s’étant-tenu-en-opposition, pour eux-mêmes, [c’est] une décision-de-jugement [qu’]ils recevront.

itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt


JACQUES 4:6   ἀντιτάσσεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
plus grande cependant donne grâce; c'est pourquoi dit· le Dieu à brillants hautains ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.

Cependant, [c’est] une plus-grande grâce [qu’]il donne. C’est-pourquoi [l’écriture] parle-ainsi : Dieu, [c’est] à des prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.

maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam


JACQUES 5:6   ἀντιτάσσεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
vous exécutâtes en justice de haut en bas, vous meurtrîtes le juste· non ordonnance contre à vous.

… vous avez condamné, vous avez assassiné le juste. Il ne s’oppose- pas -en-ordonnance [contre] vous.

addixistis occidistis iustum non resistit vobis


1 PIERRE 5:5   ἀντιτάσσεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à anciens· tous cependant à les uns les autres la basse émotion nouez autour, en ce que le Dieu à brillants hautains ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.

Identiquement, [vous les] jeunes, soyez-subordonnés aux anciens, cependant que tous, les-uns-les-autres, nouez-sur-vous un discernement-d’humilité, parce que Dieu, [c’est] aux prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.— Nouez-sur-vous, du verbe egkombomaï, qui semble faire référence à l’écharpe blanche des esclaves, attachée à leur ceinture pour les distinguer des hommes libres.

similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam