ἀμπελουργός <--TOUS--> Ἀμπλίας


ἀμπελών = vignoble

Type Nom masculin
Phonétique ampelon
Origine Vient de ἄμπελος
ἄμπελοςvigne
Définitions vignoble, un vignoble, vigne

ἀμπελών, ῶνος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a vineyard
EN 2 : a vineyard.
FR 1 : un vignoble
FR 2 : un vignoble.

ἄμπελος : Anglais : grape-vine, Vitis vinifera -|- Français : vigne, Vitis vinifera
ἀμπελών nom pl féminin gen

ἀμπελών : Anglais : vineyard, -|- Français : vignoble,
ἀμπελών nom sg masculin voc

ἀμπελών de ἄμπελος, un vignoble : vignoble.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀμπελῶναnom, accusatif, masculin, singuliervignoble11
ἀμπελῶνοςnom, génitif, masculin, singulierde vignoble10
ἀμπελῶνιnom, datif, masculin, singulierà vignoble2



MATTHIEU 20:1   ἀμπελῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Semblable car est la royauté de les de cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement salarier travailleurs envers le vignoble de lui.

[C’est] identique en-effet [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un maître-de-maison qui est-sorti simultanément au-matin pour salarier [ses] ouvriers envers son vignoble.

simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam


MATTHIEU 20:2   ἀμπελῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayant sonné ensemble cependant avec au-delà de les de travailleurs hors de denier la journée envoya eux envers le vignoble de lui.

S’accordant cependant conjointement-avec les ouvriers à-partir-d’un denier le jour, il les a-envoyés envers son vignoble.— La trad du gr. symphônéô par s’accorder a quelque chose d’assez musical...

conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam


MATTHIEU 20:4   ἀμπελῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
et à ceux-là dit· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et lequel si le cas échéant que soit juste je donnerai à vous.

À ceux-là aussi il parle-ainsi : Retirez-vous, vous aussi, envers le vignoble, et [c’est] ce qui, le-cas-échéant, est juste [que] je vous donnerai.

et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis


MATTHIEU 20:7   ἀμπελῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
disent à lui· en ce que aucun nous salaria. dit à eux· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble.

Ils lui parlent-ainsi : Aucun [ne] nous a-salariés. Il leur parle-ainsi : Retirez-vous vous aussi envers le vignoble.

dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam


MATTHIEU 20:8   ἀμπελῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire ayant commencé au loin de les de derniers jusqu'à ce que de les de premiers.

[Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers.

cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos


MATTHIEU 21:28   ἀμπελῶνι (nom, datif, masculin, singulier)
Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant approché à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui travaille en à le à vignoble.

Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble.

quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea


MATTHIEU 21:33   ἀμπελῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin.

aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


MATTHIEU 21:39   ἀμπελῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayants priss lui éjectèrent au-dehors de le de vignoble et tuèrent catégoriquement.

Et l’ayant-pris, il [l’]ont-jeté en-dehors-du vignoble et l’ont-tué.

et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt


MATTHIEU 21:40   ἀμπελῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
lorsque le cas échéant donc que vienne le Maître de le de vignoble, quel fera à les à cultivateurs à ceux-là;

Lorsque-le-cas-échéant donc est-venu le seigneur du vignoble, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?

cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis


MATTHIEU 21:41   ἀμπελῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
disent à lui· mauvais mauvaisement perdra complètement eux et le vignoble donnera dehors à autres à cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en à les à moments de eux.

Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments.

aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis


MARC 12:1   ἀμπελῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et commença à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population.

et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


MARC 12:2   ἀμπελῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
et envoya vers les cultivateurs à le à moment esclave afin que à côté de les de cultivateurs que prenne au loin de les de fruits de le de vignoble·

Et il a-envoyé vers les cultivateurs, au moment [voulu], un serviteur-en-esclave afin-qu’auprès des cultivateurs il reçoive-désormais [la récolte] issue-des fruits du vignoble.

et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae


MARC 12:8   ἀμπελῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayants priss tuèrent catégoriquement lui et éjectèrent lui au-dehors de le de vignoble.

Et [l’]ayant-pris, il l’ont-tué et l’ont-jetté au-dehors-du vignoble.

et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam


MARC 12:9   ἀμπελῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
quel donc fera le Maître de le de vignoble; viendra et perdra complètement les cultivateurs et donnera le vignoble à autres.

Que fera // donc // le seigneur du vignoble ? Il viendra et mènera-à-leur-perte les cultivateurs et il donnera le vignoble à d’autres.

quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis


MARC 12:9   ἀμπελῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
quel donc fera le Maître de le de vignoble; viendra et perdra complètement les cultivateurs et donnera le vignoble à autres.

Que fera // donc // le seigneur du vignoble ? Il viendra et mènera-à-leur-perte les cultivateurs et il donnera le vignoble à d’autres.

quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis


LUC 13:6   ἀμπελῶνι (nom, datif, masculin, singulier)
Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.

Il parlait-ainsi cependant [selon] cette parabole-ci : [C’est] un figuier [qu’]avait quelqu’un. [L’]ayant-planté dans son vignoble, et il est-venu, cherchant du fruit en lui, et il n’[en] a- pas -trouvé.

dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit


LUC 20:9   ἀμπελῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Commença cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain planta vignoble et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin temps assez-importants.

Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants.

coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus


LUC 20:10   ἀμπελῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
et à moment envoya vers les cultivateurs esclave afin que au loin de le de fruit de le de vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide.

Et à un moment, il a-envoyé vers les cultivateurs un serviteur-en-esclave afin-que [ce soit] de-la-part du fruit du vignoble [qu’]ils lui donnent. Cependant, les cultivateurs l’ont-envoyé-au-dehors, [l’]ayant-rossé, [les mains] vide[s].

et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem


LUC 20:13   ἀμπελῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
dit cependant le Maître de le de vignoble· quel que je fasse; je manderai le fils de moi le aimé· également celui-ci seront tourné intérieurement.

cependant, il a-parlé-ainsi, le seigneur du vignoble : Que ferai- je -désormais ? Je manderai mon fils, l’aimé-d’agapè. [Est-ce] également [que] celui-ci, ils seront-retournés-intérieurement [pour] lui ?

dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur


LUC 20:15   ἀμπελῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayants éjectés lui au-dehors de le de vignoble tuèrent catégoriquement. quel donc fera à eux le Maître de le de vignoble;

Et l’ayant-jeté-au-dehors, hors-du vignoble, il [l’]ont-tué. Que leur fera donc le seigneur du vignoble ?

et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae


LUC 20:15   ἀμπελῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayants éjectés lui au-dehors de le de vignoble tuèrent catégoriquement. quel donc fera à eux le Maître de le de vignoble;

Et l’ayant-jeté-au-dehors, hors-du vignoble, il [l’]ont-tué. Que leur fera donc le seigneur du vignoble ?

et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae


LUC 20:16   ἀμπελῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
viendra et perdra complètement les cultivateurs ceux-ci et donnera le vignoble à autres. ayants écoutés cependant dirent· ne pas que devienne.

Il viendra et mènera-à-leur-perte ces cultivateurs-ci et il donnera le vignoble à d’autres. Cependant-qu’ayant-écouté, ils ont-parlé-ainsi : Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit


1 CORINTHIENS 9:7   ἀμπελῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Quel guerroie en soldat à en propres à gages à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel fait paître troupeau et hors de le de lait de la de troupeau non mange;

Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ?

quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat