ἄγαμος <--TOUS--> ἀγανάκτησις


ἀγανακτέω = irriter beaucoup

Type Verbe
Phonétique aganakteo
Origine Vient de agan (beaucoup) et achthos (chagrin, allié à ἀγκάλη)
Définitions irriter, indigner,furent indignés,s'indignèrent,fut indigné,indigné , indignation, bouillonner, fermenter, indigner, irriter, mécontenter, vexer, rempli d'indignation, être dans un grand déplaisir

ἀγανακτέω : Verbe
EN 1 : to grieve much, to be indignant
EN 2 : I am angry, incensed.
FR 1 : pleurer beaucoup, s'indigner
FR 2 : Je suis en colère, exaspéré.

ἀγανακτέω : Anglais : feel a violent irritation, -|- Français : ressentir une violente irritation,
ἀγανακτέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀγανακτέω d'agan (beaucoup) et d'achthos (chagrin, semblable à la base de ἀγκάλη), être beaucoup affligé, c-à-d (au sens figuré) indigné : soyez beaucoup (la plaie) mécontentée, ayez (être déplacé avec, avec) l'indignation.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἠγανάκτησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielirritèrent beaucoup3
ἠγανάκτησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierirrita beaucoup1
ἀγανακτεῖνverbe, infinitif, présent, actifirriter beaucoup1
ἀγανακτοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielirritants beaucoup1
ἀγανακτῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierirritant beaucoup1



MATTHIEU 20:24   ἠγανάκτησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayants écoutés les dix irritèrent beaucoup autour de les de deux de frères.

Et ayant-écouté, les dix se-sont-indignés au-sujet-des deux frères.

et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus


MATTHIEU 21:15   ἠγανάκτησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les scribes les extraordinaires lesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le à sanctuaire et disants· Hosanna à le à fils de David, irritèrent beaucoup

Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés…

videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt


MATTHIEU 26:8   ἠγανάκτησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants vus cependant les disciples irritèrent beaucoup disants· envers quel la perte complète celle-ci;

Cependant-que voyant [cela], les apprentis se-sont-indignés en-parlant-ainsi : Envers quoi [advient] cette déperdition-ci ?

videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec


MARC 10:14   ἠγανάκτησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les jeunes enfants venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.

Cependant, ayant-vu [cela], Jésus s’est-indigné et leur a-parlé-ainsi : Abandonnez [aux] petits-enfants de venir vers moi, ne les empêchez pas. En-effet, [c’est] à de tels [qu’]est le Règne de Dieu.

quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei


MARC 10:41   ἀγανακτεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et ayants écoutés les dix commencèrent irriter beaucoup autour de Iakobos et de Ioannes.

Et ayant-écouté, les dix ont-commencé à-s’indigner au-sujet-de Jacques et Jean..

et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne


MARC 14:4   ἀγανακτοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
étaient cependant des quelconques irritants beaucoup vers eux-mêmes· envers quel la perte complète celle-ci de le de onguent a devenu;

Cependant, quelques-uns étaient s’indignant vers eux-mêmes : Envers quoi cette déperdition-ci de l’onguent se-trouve- t-elle -être-advenue ?

erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est


LUC 13:14   ἀγανακτῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant été répondu cependant le chef de synagogue, irritant beaucoup en ce que à le à sabbat soigna le Iésous, disait à le à foule en ce que six journées sont en à lesquelles attache de lien travailler· en à elles donc venants soyez soignés et ne pas à la à journée de le de sabbat.

Ayant-répondu, cependant, le chef-de-la-synagogue étant-indigné parce-que [c’est] en Shabbat [qu’]il a-soigné, Jésus, parlait-ainsi à la foule : [C’est] six jours [qu’]il y-a dans lesquels il faut œuvrer. Dans ceux-ci, donc, venant, soyez-soignés, et non [dans] le jour du Shabbat !

respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati