φιλόφρων <--TOUS--> Φλέγοντα


φιμόω = museler

Type Verbe
Phonétique fimoo
Origine Vient de phimos (une muselière)
Définitions museler, taire, emmuseler, fermer la bouche par une muselière, museler, métaphorique. fermer la bouche, rendre sans voix, réduire au silence. devenir silencieux. être gardé sous contrôle

φιμόω : Verbe
EN 1 : to muzzle, to put to silence
EN 2 : I muzzle, silence.
FR 1 : museler, mettre au silence
FR 2 : Je museau, silence.

φιμόω : Anglais : muzzle, -|- Français : museau,
φιμόω verbe 1st sg pres subj act epic

φιμόω de phimos (un museau), museler : museau.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐφιμώθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut muselé1
ἐφίμωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliermusela1
φιμώθητιverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singuliersois muselé2
πεφίμωσοverbe, impératif, parfait, passif, 2e, singulieraie été muselé1
φιμώσειςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu muselleras2
φιμοῦνverbe, infinitif, présent, actifmuseler1



MATTHIEU 22:12   ἐφιμώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et dit à lui· compagnon, comment tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé.

… et il lui a-parlé-ainsi : Camarade, comment es- tu -entré ici n’ayant pas de vêtement de noce ? Celui-ci cependant a-été-muselé.

et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit


MATTHIEU 22:34   ἐφίμωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Les cependant Pharisiens ayants écoutés en ce que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même,

Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté qu’il a-muselé les Sadducéens se-sont-rassemblés sur le même [lieu].

Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum


MARC 1:25   φιμώθητι (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors hors de lui.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé et sors hors-de lui !

et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine


MARC 4:39   πεφίμωσο (verbe, impératif, parfait, passif, 2e, singulier)
et ayant été réveillé survalorisa à le à vent et dit à la à mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et devint calme grande.

Et ayant-été-réveillé, il a-infligé-une-dévalorisation au vent et il a-parlé-ainsi à la mer : Reste-en-silence ! Sois-muselée ! Et il a-cessé, le vent, et il est-advenu un grand calme.

et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna


LUC 4:35   φιμώθητι (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas un ayant nuit lui.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé, et sors loin-de lui. Et l’ayant-flanqué [à terre] envers le milieu, le démon est-sorti loin-de lui, ne lui ayant-nui [en] rien.

et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit


1 CORINTHIENS 9:9   φιμώσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
en car à le de Môusês à loi a été écrit· non tu muselleras boeuf foulant le grain. ne pas de les de boeufs soucie à le à Dieu

En-effet, [c’est] dans la loi de Moïse [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : Tu ne musellerras pas un bœuf qui-foule-le-grain. Sont-ce [donc] des bœufs [qui] font-souci pour Dieu ?

scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo


1 TIMOTHEE 5:18   φιμώσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
dit car la écriture· boeuf foulant le grain non tu muselleras, et· digne le travailleur de le de salaire de lui.

Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : [Le] bœuf qui-foule-le-grain, tu ne le musèleras pas ; et : [il est] digne, l’ouvrier, de son salaire.

dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua


1 PIERRE 2:15   φιμοῦν (verbe, infinitif, présent, actif)
en ce que ainsi est le volonté de le de Dieu faisants bon museler la de les de insensés de êtres humains inconnaissance,

… parce-que de-même est la volonté de Dieu qu’en-faisant-le-bien, museler la méconnaissance des Hommes inavisés…

quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam