συντέλεια <--TOUS--> συντέμνω


συντελέω = achever ensemble

Type Verbe
Phonétique sunteleo
Origine Vient de σύν et τελέω
σύνavec
τελέωfinir
Définitions achever ensemble, finir avec, achever ensemble ou au même moment. finir complètement. amener au but, finir, compléter. accomplir, amener à l'accomplissement. effectuer, faire, conclure. finir. faire une fin de. amener à ses fins. détruire

συντελέω : Verbe
EN 1 : to complete, accomplish
EN 2 : I bring to an end, fulfill, accomplish.
FR 1 : terminer, accomplir
FR 2 : J'arrête, je réalise, je réalise.

συντελέω : Anglais : bring to an end, complete -|- Français : mettre un terme, compléter
συντελέω verbe 1st sg fut ind act epic doric ionic aeolic

συντελής : Anglais : joining in the payment of taxes -|- Français : participer au paiement des impôts
συντελέω nom sg féminin gen epic ionic

συντελέω de σύν et de τελέω, accomplir entièrement, généralement, pour exécuter (littéralement ou au sens figuré) : la fin, la fin, réalise, fait.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συντελεῖσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre achevé ensemble2
συντελεσθεισῶνverbe, participe, aoriste, passif, génitif, féminin, plurielde ayantes étées achevées ensemble1
συντελέσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant achevé ensemble1
συντελῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierachevant ensemble1
συντελέσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierj'achèverai ensemble1



MARC 13:4   συντελεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
dis à nous, quand ceux-ci sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ceux-ci être achevé ensemble tous;

Parle-nous : Quand-est-ce-que ceci sera, et quel [sera] le signe, lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent de tout être-mené-à-sa-fin ?

dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari


LUC 4:2   συντελεσθεισῶν (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, féminin, pluriel)
journées quarante étant mis en tentation sous de le de diable. Et non mangea aucun en à les à journées à celles-là et de ayantes étées achevées ensemble de elles eut faim.

... quarante jours [durant], étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur. Et il n’a- rien- -mangé -du-tout en ces jours-là, et ceux-ci étant-achevés-ensemble, il a-été-affamé.

diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit


LUC 4:13   συντελέσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant achevé ensemble tout tentation le diable plaça debout au loin au loin de lui jusqu'à l'extrémité de moment.

Et ayant-achevé-ensemble toute épreuve, le diviseur s’est-tenu-éloigné loin-de lui jusqu’à un moment [favorable].

et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus


ACTES 21:27   συντελεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la de Asie Ioudaiens ayants contemplés lui en à le à sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et jetèrent dessus sur lui les mains

Comme cependant ils étaient-imminents, les sept jours, d’être-achevés-ensemble, les Juifs, depuis l’Asie, ayant-porté-leur-attention-sur lui dans le Temple, versaient-dans-la-déconvenue toute la foule. Aussi ont- ils -jeté-sur [Paul], sur lui, les mains…

dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes


ROMAINS 9:28   συντελῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
discours car achevant ensemble et coupant ensemble fera Maître sur de la de terre.

[C’est] une parole, en-effet, en [l’]achevant-ensemble et en- [la] -concluant-à-brève-échéanche [qu’]il accomplira (= fera), [le] Seigneur, sur la terre.

verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram


HEBREUX 8:8   συντελέσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
blâmant car à eux dit· voici journées viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur le maison de Israël et sur le maison de Iouda testament nouvelle,

[C'est] en- leur -faisant-des-reproches en-effet [qu']il leur parle-ainsi: Voici-que des jour viennent - ainsi parle le Seigneur - et j'achèverai-ensemble, quant-à la maison d'Israël et quant-à la maison de Juda, un testament- neuf -d'alliance ...

vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum